Subject: messing with the bones Дорогие мультитрановцы!Очень нужна ваша помощь в переводе фразы: "Messing with the bones" - к сожалению, контекста нет, так как это заголовок к главе книги. Книга об интерьре и дизайне. Все слова понятны, а вот смысл никак не пойму. Буду очень признателен за помощь. Nemo |
Переведите сначала главу - может, исчезнет и проблема с заголовком :) |
Есть такой раздел в теории перевода: "Перевод заголовков". Сей раздел вкратце гласит: 1) Авыжаемые притинденты на гордое звание переводчика с маленькой буквы! Если вы не изучали лексикологию, то положьте словарь на место - спички детям не игрушка! :-) 2) Технологически правильный перевод заголовков представляет собой прочтение оглавляемого текста и подбор заголовка на языке перевода. :-Р Классический пример из учебника: Текст под заголовком "Масло трескается" (Oil cracks). Перевод же messing with the bones, который мне пришел в голову первым, звучит так: "связываясь со старыми пердунами" Клево, а? ;))))) |
Главу уже перевел, но это не играет особую роль, так как "messing with the bones" - идиоматическое выражение. Я тут покопался в google встретил это выражение несколько раз, но до конца так еще и не понял. Может, кто-то его все-таки встречал. |
Vedun - мне кажется, у Вас очень слишком завышенная самооценка, надо над собой поработать. Если не знаете, так лучше промолчите! А ваши издевательства к вам вернуться с лихвой, очень надеюсь! |
Немо, не горячитесь, это Ведун покритиковал маленько вас, батенька. Про теорию перевода он все верно сказал. Расскажите об этой книге, дайте больше контекста. Это наверно игра слов там. Может сочетание новых тенденций в дизайне со старыми, кто знает. |
Nemo, По существу вопроса я вам ответил. Никакой идиоматичности в этой фразе нет. Это троп чистой воды и в плане дизайна я бы предположил, что речь идет об (а) работе со структурными элементами дизайна или (б) использованием кости, как поделочного материала в дизайне. И по правилам перевода заголовков я вам ответил. И это действительно раздел в теории и практике перевода. А насчет лексикологии я прошелся потому, что только лопух (или ленивый пофигист) в роли переводчика будет пытаться переводить заголовок исходя из слов, его формирующих. Будь там хоть трижды идиома. Поскольку никакая идиоматическая или просто словесная семантика заголовка не сможет обеспечить соотносимость заголовок-текст в ЯО и заголовок-текст в ЯП. Но при чем здесь моя САМОоценка? И да, я согласен с вами, мои издевательства вернутся ко мне с лихвой - уже возвращаются - все меньше народу задает вопрос: "Технология перевода, это хорошо, но как же мне все-таки перевести этот заголовок?" - по два-три раза подряд. :-Р |
Vedun, dosh - большое спасибо. Я с вами абсолютно согласен на счет теории перевода. Сам ее учил. Но существует еще редактор, которому обязательно нужен буквальный перевод. Вот и пытаюсь докопаться. Мы немцы люди дотошные. (у меня первый язык немецкий) Все равно большое спасибо! Vedun, насчет САМОоценки я погорячился, но уж больно твой ответ меня задел. Nemo |
Немо, как это редактору нужен обязательно буквальный перевод? Он у вас Брежнев что ли? Если уж нужен буквальный перевод (тк вы никакого контекста почти не привели), тогда "связываемся с костями" в самый раз. Думаю, редактору это понравится. |
Nemo - вы бы все-таки рассказали о чем эта глава-то? Вдруг кому что в голову придет. |
может речь идет о дизайне склепов?:)извините... |
Messing with the bones конечно не идиома, но легкая аллюзия все же имеет место, по-моему. Так обычно говорят, когда речь идет о еде: He doesn't like fish 'cause he can't stand messing with the bones [возиться с костями]. Для главы книги "Возня с костями" вряд ли подойдет, но может попробовать что-то вроде "Игры в кости", "Играя в кости"? (особенно, если речь о кости, как материале) |
Супер! Это то, что мне, как раз нужно. "Играя в кости" идеально подходит под весь контекст! Огромное спасибо |
a fat cat - идиоматическое выражение |
plz help, срочно нужен перевод doserate. горю! |
You need to be logged in to post in the forum |