DictionaryForumContacts

 Nemo

link 8.09.2004 8:35 
Subject: messing with the bones
Дорогие мультитрановцы!

Очень нужна ваша помощь в переводе фразы:

"Messing with the bones" - к сожалению, контекста нет, так как это заголовок к главе книги. Книга об интерьре и дизайне. Все слова понятны, а вот смысл никак не пойму.

Буду очень признателен за помощь.

Nemo

 Варан

link 8.09.2004 8:42 
Переведите сначала главу - может, исчезнет и проблема с заголовком :)

 Vedun

link 8.09.2004 9:08 
Есть такой раздел в теории перевода: "Перевод заголовков".
Сей раздел вкратце гласит:
1) Авыжаемые притинденты на гордое звание переводчика с маленькой буквы! Если вы не изучали лексикологию, то положьте словарь на место - спички детям не игрушка! :-)
2) Технологически правильный перевод заголовков представляет собой прочтение оглавляемого текста и подбор заголовка на языке перевода. :-Р

Классический пример из учебника: Текст под заголовком "Масло трескается" (Oil cracks).

Перевод же messing with the bones, который мне пришел в голову первым, звучит так:

"связываясь со старыми пердунами"

Клево, а? ;)))))

 Nemo

link 8.09.2004 9:10 
Главу уже перевел, но это не играет особую роль, так как "messing with the bones" - идиоматическое выражение. Я тут покопался в google встретил это выражение несколько раз, но до конца так еще и не понял.

Может, кто-то его все-таки встречал.

 Nemo

link 8.09.2004 9:26 
Vedun - мне кажется, у Вас очень слишком завышенная самооценка, надо над собой поработать. Если не знаете, так лучше промолчите! А ваши издевательства к вам вернуться с лихвой, очень надеюсь!

 dosh

link 8.09.2004 9:51 
Немо, не горячитесь, это Ведун покритиковал маленько вас, батенька.
Про теорию перевода он все верно сказал.
Расскажите об этой книге, дайте больше контекста. Это наверно игра слов там. Может сочетание новых тенденций в дизайне со старыми, кто знает.

 Vedun

link 8.09.2004 9:53 
Nemo,

По существу вопроса я вам ответил. Никакой идиоматичности в этой фразе нет. Это троп чистой воды и в плане дизайна я бы предположил, что речь идет об (а) работе со структурными элементами дизайна или (б) использованием кости, как поделочного материала в дизайне.
И "переводится" он вполне легко: "связываемся(=работаем) (а)со скелетом / (б)с костями".

И по правилам перевода заголовков я вам ответил. И это действительно раздел в теории и практике перевода.

А насчет лексикологии я прошелся потому, что только лопух (или ленивый пофигист) в роли переводчика будет пытаться переводить заголовок исходя из слов, его формирующих. Будь там хоть трижды идиома. Поскольку никакая идиоматическая или просто словесная семантика заголовка не сможет обеспечить соотносимость заголовок-текст в ЯО и заголовок-текст в ЯП.

Но при чем здесь моя САМОоценка?

И да, я согласен с вами, мои издевательства вернутся ко мне с лихвой - уже возвращаются - все меньше народу задает вопрос: "Технология перевода, это хорошо, но как же мне все-таки перевести этот заголовок?" - по два-три раза подряд.

:-Р

 Nemo

link 8.09.2004 12:05 
Vedun, dosh - большое спасибо. Я с вами абсолютно согласен на счет теории перевода. Сам ее учил. Но существует еще редактор, которому обязательно нужен буквальный перевод. Вот и пытаюсь докопаться. Мы немцы люди дотошные. (у меня первый язык немецкий)

Все равно большое спасибо!

Vedun, насчет САМОоценки я погорячился, но уж больно твой ответ меня задел.

Nemo

 dosh

link 8.09.2004 12:14 
Немо, как это редактору нужен обязательно буквальный перевод?
Он у вас Брежнев что ли?
Если уж нужен буквальный перевод (тк вы никакого контекста почти не привели), тогда "связываемся с костями" в самый раз. Думаю, редактору это понравится.

 sascha

link 8.09.2004 12:30 
Nemo - вы бы все-таки рассказали о чем эта глава-то? Вдруг кому что в голову придет.

 notico

link 8.09.2004 13:37 
может речь идет о дизайне склепов?:)извините...

 bystander

link 9.09.2004 3:07 
Messing with the bones конечно не идиома, но легкая аллюзия все же имеет место, по-моему. Так обычно говорят, когда речь идет о еде: He doesn't like fish 'cause he can't stand messing with the bones [возиться с костями]. Для главы книги "Возня с костями" вряд ли подойдет, но может попробовать что-то вроде "Игры в кости", "Играя в кости"? (особенно, если речь о кости, как материале)

 Nemo

link 10.09.2004 17:37 
Супер! Это то, что мне, как раз нужно. "Играя в кости" идеально подходит под весь контекст!

Огромное спасибо

 Armanty

link 17.07.2008 10:19 
a fat cat - идиоматическое выражение

 sin4

link 17.10.2008 12:15 
plz help, срочно нужен перевод doserate. горю!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL