Subject: liability and indemnity Здравствуйте достался опункт из контракта Обязательства и гарантии (?):не соображаю, к чему from time to time и следующее после, открывающая скобка пропущена - не пойму где восстановить, помогите пожалуйста, перевести: Contractor shall, regardless of cause or negligence (including gross negligence) or default on any pat, be solely responsible for and shall defend, protect, indemnify and hold harmless Company, the Government of the Republic of Kazakhstan, the Group (defined as XXX and any of its branches and representative offices, CCC); ...[другие члены группы]; including any of its branches or representative offices; and any other partners of such entities from time to time in license, concession, unitisation, joint operating or production sharing agreement concerning oil and gas activities in the Republic of Kazakhstan) and their respective personnel from and against any loss, claim, liability, demand, damages and costs whatsoever in respect of injury to or death of any personnel of Contractor and/or his subcontractors. начал, дальше боюсь - defend, protect, indemnify and hold harmless - вот это тоже не разведу никак: Подрядчик обязуется, независимо от причин или небрежности (включая грубую небрежность) или невыполнение договора с любой из сторон, нести единоличную ответственность за и защитить, оградить, гарантировать освобождение и оградить Компанию, Правительство республики Казахстан, Группу (определенную как компания «ЧЧЧ» и другие филиалы и представительства компании ССС, и равно все их филиалы и представительства, и любых других партнеров данных субъектов...) и сотрудников/ персонал перечисленных организаций от всяких претензий, обязательств, требований, возмещения каких бы то ни было потерь, ущерба и расходов по основаниям/ по причине/ , связанных с травмой или случаем смерти любого сотрудника Подрядчика и/ или его субподрядчиков. спасибо большое заранее и в любом случае |
ответственность повисла, конечно, со своим "за"... Вот еще размышления на тему, где ж вы лоера, скромница Ириша: Подрядчик обязуется, независимо от причин или небрежности (включая грубую небрежность) или невыполнение договора с любой из сторон, нести единоличную ответственность за и защитить, оградить, гарантировать освобождение и оградить Компанию, Правительство республики Казахстан, Группу (определенную как компания «ССС ГмбХ» и другие филиалы и представительства компании МММ, и равно все их филиалы и представительства, и любых других партнеров данных субъектов, являющихся таковыми в тот или иной момент времени на основании лицензии, права уступки, соглашении об объединении, совместной эксплуатации или добыче в нефтегазовой области на территории республики Казахстан) и сотрудников перечисленных организаций от всяких претензий, обязательств, требований, возмещения каких бы то ни было потерь, ущерба и расходов в отношении случая травмы или смерти любого сотрудника Подрядчика и/ или его субподрядчиков. |
ну и, конечно, "невыполнение договора любой из сторон"! |
Visson, все эти вопросы обсуждались на форуме неоднократно Более того, на некоторые из них, помнится, лично ВАм отвечал лично я. Не надо множить сущностей свыше необходимого. Потрудитесь воспользоваться поиском |
Эх, суровый дядька V - искал - пойду дальше искать. Спасибо за discharge - документ назывался NOVATION AGREEMENT, а в нем об этом выкупе management buy-out - потому каша. А юристов поблизости нет - за морем, да и по-русски не говорят. |
You need to be logged in to post in the forum |