Subject: baby leash Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: A damned baby leash Заранее спасибо |
|
link 11.07.2006 9:09 |
это, по-моему, так и называется "поводок для ребенка", а поскольку здесь damned, то, видимо, в переносном смысле - черт побери, сколько можно контролировать меня как ребенка. |
Или шлейка. |
Natasha_777, Jewelia, спасибо!Всё гениальное просто! А я искал какой- то подтекст,второе дно.Не сразу въехал,что "ежи писах- писах". Rust71. |
Детская шлейка Вот такая:
|
Не знаю, как где, а в Штатах довольно много противников детской шлейки, считающих, что она ограничивает свободу ребенка, как личности, что неизменно превращает его в морального урода. |
Не там ищут истоки морального уродства.Если бы беда исходила лишь от неё,то было бы всё просто.Запретили бы её и настал "мир на земле и в человецах благоволение".Увы и ах. Если серьёзно,то свобода предполагает ответственность за свои поступки.О какой "ответственности " можно говорить относительно 2-4 летнего ребёнка? Rust71. |
Согласна, не там ищут ![]() |
You need to be logged in to post in the forum |