DictionaryForumContacts

 Frosya

link 11.07.2006 7:13 
Subject: договор
Тема сообщения: предложение из договора бизн.
Доброго вам времени суток))

Помогите разобраться как это все перевести, что то не складывается у меня предложение...или хотя бы смысл предложения, особенно первую его часть.

Subcontractor acknowledges the accommodation to it being made hereunder and accordingly, agrees that at no time and under no circumstances shall Subcontractor have any rights against Company in relation to any disputes with Contractor.

Спасибо большое заранее:)

 V

link 11.07.2006 9:11 
шире контекст

догадки есть, но неувереннные.

похоже, что речь о том, что Субподрядчику сделали какое-то послабление (accommodation), пошли ему в чем-то навстречу, "плезир ему учинили" :-), но одновременно оговаривается, что это "в порядке исключения, не создавая прецедента", и он не имеет никаких претензий / прав предъявления иска к Компании

но очень неуверенно

(ведь, к примеру, акоммодейшн акже может иметь значение и предоставления жилплощади/временного жилья, и мнгого чего еще тут можно насочинять...)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo