Subject: no-messing Подскажите, как бы получше перевести no-messing atmosphere (речь идет о гей-клубе, контеста почти никакого - кроме названия, конечно).
|
("от противного") приятная (уютная) атмосфера |
|
link 10.07.2006 22:43 |
беcпроблемная атмосфера, IMO |
|
link 10.07.2006 22:45 |
или спокойная |
Всего-то? Я-то подумала совсем о другом. Спасибо |
Это вполне может означать и "no messing about, straight to the point" - "без лишней мишуры" что-то в этом роде т.е. в зависимости от характера бара, это может быть и "без притворста, никото не прикидывается что пришел сюда за чем-то иным нежели чем за... " Почитайте что-нибудь про этот бар и смотрите если подойдет. |
также может означать "без сю-сю", "все происходит в открытую, и воспринимается как само собой разумеющееся", "для тех, кто не любит ужимок и кривлянья", "по-простому" и еще много чего. Конь-текст рулит! |
...а если одним словом все эти "без сю-сю?" - Приятная (как ни крути, или спокойная :) |
Я сначала про этот бар все посмотрела, а потом уже спрашивать стала. Там не очень понятно было. Единственная повторявшаяся фраза была no attitude. |
если я правильно понимаю "расширенный контекст", то здесь это означает "короткий разговор", "без понтов": пришел, увидел, снял(ся)/сняла(-сь) и никаких фисташек!)) "no attitude" or "attitude free" означает "не для эстетов с гонором, не для шушеры самовлюбленной, по-простому, без затей, в лоб." |
Без понтов - хорошо сказано :) А вообще, не приветствуется создание проблем. |
Это ещё может означать "NO DRUGS" |
You need to be logged in to post in the forum |