Subject: load of crap Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте:This nurse woman is pretending that Заранее спасибо |
вот дерьмо |
что за херня! |
согласна с D-50. Более мягко: "какая чушь!" |
"Что за бред!" В значении, приведенном Juliza. Херня - чересчур. |
crap - табуированная лексика. Так что D-50 прав. к тому же есть усилительное выражение - a load of |
"херня" намного крепче слово, чем "срар". ИМХО сущ. предположение что слово "сrap" происходит от имени изобритателя унитаза со сливным бачком, инженера Томаса Краппера, который торговал сантехникой собст. изготовления в Челси в 19 веке. Именно тогда появилось выражение "to take a crap" (сходить по большой нужде). Это слово не слишком грубое, я бы даже не стал переводить его как "говно", и уж тем более не как "херня". По "градусу" это где-то на уролвне "какашки". Поэтому вариант Juliza мсне кажется более соответствующим. |
Shumov Ну что Вы наделали! Посмотрите на свой пост - обложили меня со всех сторон такими словами!!! :-) ![]() |
Справа, вроде, чисто! Можно отползать следующим маневром: ![]() |
Насчёт "какашки" - может в пабе "какашка" и проидёт, но в более официальном обществе да если ещё и при женщинах ... Увольте! Я за "херню". |
Всем спасибо!!!Суть ясна,вариантов много,подберу!Дерьмоведческую конференцию предлагаю закрыть. Rust71. |
Шумова слушайте умные вещи человек говорит |
Myth: The word "crap" is derived from Thomas Crapper's name. Fact The World War I doughboys passing through England brought together Crapper's name and the toilet. They saw the words T. Crapper-Chelsea printed on the tanks and coined the slang "crapper" meaning toilet. |
Вебстер: Etymology: British dialect crap, craps residue from rendered fat, from Middle English crappe, perhaps from Old French crappe chaff, residue, from Medieval Latin crappa |
2 Лингвист: Либо я туманно выразился, либо Вы - не вчитались. Тем не менее: Я ни в коем случае не предлагал никаких "какашек" в качестве перевода "a load of crap". Я лишь отметил, что слово "crap" по своему "градусу", по эмоциональной окраске, по степени грубости ни в коем случае не сопоставимо с русскими словами "дерьмо" или "херня". Точно так же как, например, слово "whore" в большинстве случаев нельзя переводить русским "блядь", хотя означают они одно и то же, но русский эквивалент намного "выше градусом", намного крепче, нецензурнее. Хотя, на чисто семантическом уровне эти два слова тождественны. "what a load of crap!" можно перевести как "какая чушь!" или "какая фигня!" и т.д. но переводить это выражением "какая херня" - значит самовольно ужесточать текст, привносить в него уровень грубости, который не присутствует в оригинале. 2 Juliza, прошу прощенья за "обклад". не намеренно. а маневр весьма изящный получился.)) |
***слово "crap" по своему "градусу", по эмоциональной окраске, по степени грубости ни в коем случае не сопоставимо с русскими словами "дерьмо" или "херня"*** -- еще раз: слуууушайте Шумова. Дело говорит |
Что она о себе возомнила?! Подумайте какая ца-ца! |
сорьки, цаца :-) |
это ты вспомнила "ламца-дрица, ца-цА!!"(с), что ли? :-)) |
нет, это я вспомнила, с какой интонацией это произносила Френдлих в "Служебном романе" :-) |
Как-то никто не заметил, под шумок-то, а я ведь то же самое сказал. Crap - мягкое слово, ДАЛЕКО не "табуированная лексика". |
хмм, для меня херня как раз помягче будет чем "ху*ня" :-))) |
это потому, брат, что ты - закаленный, no-nonsense старый солдат и не знаиш слоф лубви. на других - делай скидочку :-) |
|
link 11.07.2006 16:03 |
Интересно, а вот то, что кажется D-50 жестким, - это как? Lousy fucking crap? (((: |
V, affirmative :-))) |
ТМ, если честно я чуял, что словечко "херня" несоразмерно, тык-скыть, и запостил его только из-за того что оно идет вместе с "load of". Типа total crap :-)) |
D-50 *affirmative* LOL :)) |
Юстас Алексу (Лингвист Шумову) Вы выразились не туманно, а я вчитался. Только что спросил одного канадца про "shit" и "crap". По его мнению, первое слово крепче второго и является грубым и неприемлимым для использования в приличном обществе в англоязычном мире за исключением Канады, где премьер-министр вполне может в своём выступлении употребить слово "shit" и это не будет звучать неприлично. Слово же "crap" (What a load of crap!) вполне допустимо применять в приличном обществе, по его мнению. Никаких "какашек" в качестве перевода "a load of crap" я тоже ни в коем случае не предлагал. Слово "whore", думаю согласитесь, кроме всего прочего обозначает "блудницу", например в библейском смысле. Что касается русского слова "блядь", точнее сказать, одного из его значений, я когда-то давно пытался выяснить у британцев, есть ли у них эквивалент этого слова. Нет у них эквивалента. Говорили они мне что-то про "whore", "loose woman", но это всё не то. |
неудачные у вас "британцы" попались посмотрите Synobym Finder. или послушайте Джоpджа Карлина. |
Roget’s II: The New Thesaurus, Third Edition. 1995 crap NOUN: Slang. Something that does not have or make sense: balderdash, blather, bunkum, claptrap, drivel, garbage, idiocy, nonsense, piffle, poppycock, rigmarole, rubbish, tomfoolery, trash, twaddle. Informal : tommyrot. Slang : applesauce, baloney, bilge, bull1, bunk2, hooey, malarkey. The American Heritage® Dictionary of the English Language: Fourth Edition. 2000 crap1 PRONUNCIATION: krp |
Ириш, Лингвист "британцев" не про ЭТО слово пытался порасспросить... :-) |
Ага, и не британцев, а канадцев. Про shit (неужели я ЭТО написала :-) ) постить? В synonym finder нет ни того, не другого, естессно. :-) |
А про какое именно значения слова "блядь" вы спраашивали? Если про девицу легкого поведения - лучше "Slut". А если про человека с блядским характером, то лучше Bitch. Bitch можно говорить как про женщину, так и про мужчину. |
Пару слов про "Shit". Ведь когда говорим "the party was shit", мы имеем в виду, что "вечеринка была дерьмовая". Но с другой стороны, если скажем, что "This MC is the shit (da shit - в афроамериканском проннсе)", то имеется в виду совсем противоположенное - "МС крут". |
WARNING! THIS POST CONTAINS BAD WORDS SPELLED OUT AS THEY ARE как междометие "блядь!" вообще переводится "fuck!.." На тему субъективности: Оксфордский рус-англ словарь не делает различия между "херня" и "хуйня". Что на семантическом уровне верно, однако любому русскоговорящему ясно, что между этими словами не то чтобы - стилистическая пропасть, но довольно широкий (и не мелкий) каньон, как минимум... Что же до "crap", то тут вот еще какое соображение: Когда это употребляется прямом смысле - это слово грубее, чем в переносном. То есть выражение "He crapped himself" во многих случаях можно перевести как "Он обосрался", хотя, возможен и более мягкий вариант "обделался". В переносном же смысле - это более шутливое, ироничное слово, которое чаще следует перевести как "чепуха", "вздор". Следует заметить, что в вывешенном на днях вашим покорным слугой списке "плохох" слов... http://multitran.ru/c/m/a=ForumReplies&MessNum=63440&L1=1&L2=2&SearchString=crap&MessageNumber=63440 ...согласно статистике жалоб на ВВС, слова shit (17-ое место по "шкале грубости") и crap (26-ое место) разведены достаточно далеко друг от друга, хотя - опять же на уровне семантическом - они синонимичны и нередко - взаимозаменяемы. Пробило на цитату: В сборнике статей и эссе "Мастерство перевода 1966" под редакцией К. Чуковского стр. 319 (шестой выпуск. Советский Писатель. М. 1968) в статье "Противоречивое издание" И. Катарский громит переводчиков "Пиквикского клуба" за формальный подход к переводу романа. Среди прочих умных слов, автор делает и такое вот наблюдение: "...Горе в том, что переводчики не слышали, чтó и с какими интонациями говорят герои романа, они видели слова и подбирали словарные их значения, не больше." Подмазавшись к изречению умного человека (и выражая благодарность пользователю Althea за щедрый подарок из частной коллекции), резюмирую и афоризирую: ПЕРЕВОДИТЬ ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ТЕКСТ НАДО НЕ "ГЛАЗАМИ", А "УШАМИ". |
ОФФ Захотелось вот еще приплести ни к селу ни к городу (настроение похмельно-лирическое, уж простите болтуна)))... (старый и усталый) Пастернах - (молодому и резвому) Синявскому (Абраму Терцу) - Стихи надо писать не руками, а ногами. (Как хошь, так и понимай! кажется мэтр имелл ввиду, что стихи следует не "записывать", а "проживать". ) ...не стоит заводить архива, над рукописями трястись... (с) Б.П. |
Пастернах (!)... ничего себе опечатался!!!))) |
Вот, оказывается, почему мне Пиквик почти совершенно не понравился. Надо было в оригинале читать :-) Маленькое имхо: неприличные слова, по крайней мере, на родном языке лучше бы не писать вот так вот как они есть. Сокращать что ли... Логическое обоснование: слова эти потому и называются неприличными, чтобы резать глаз и ухо, и потому они ДОЛЖНЫ быть табуированы по определению. Если их приравнять ко всем остальным словам, то есть, к "приличным", то они неприличными быть перестанут и придется выдумывать новые :-) Пастернах - ЛОЛ!! :-))) |
Согласен, чем ближе к языковому сообществу, тем адекватнее и тоньше понимаешь язык. Употребление crap я слышал среди носителей американского варианта, а поэтому как говорится "чем богаты". (кстати, в моем случае, употреблялось оно далеко не в иронично-шутливых контекстах) Поэтому хочу сказать: даже если ты погружен в среду языка, всегда есть опасность выдать что-то более частное за более универсальное, тк национальный язык - фикция, как говорил Ф. де Соссюр, и на самом деле существуют диалекты, говоры и более мелкие дробления вплоть до идиолектов. Различия между ними могут быть очень существенны. Поэтому то и важны "актуальные" словари как дающие обобщенную картину, некую норму. Поэтому то и не стоит их ставить ниже практики. А насчет "табуированности" crap я, конечно, погорячился... |
Не знаю, упоминал ли кто, но слово shit, несмотря на то, что оно грубее, может использоваться и с положительным оттенком, особенно с определенным артиклем. (Man), this is the shit - это то, что надо!это классная вещь! :-) (я сам, кажется, такой пример как-то и приводил :-)) Не знаю, как в последние годы, но сравнительно недавно такое употребление было довольно популярным и пошло от чернокожих. Crap, имхо, такого значения лишен :-) |
You need to be logged in to post in the forum |