Subject: Сколько ты стоишь? Кто знает, как в англоязычном прокате звучит название фильма "Сколько ты стоишь" с Моникой Беллучи? По-французски “Combien Tu M’aimes”.Спасибо огромное за помощь! |
How much do you love me? |
Но, мне кажется, что в прокате было название на французском, а это просто перевод. |
Может, мне тоже на французском оставить тогда? |
У нас вчера в телепрограмме было на русском, а в скобках на французском. |
"Quanto costa - всё так просто" - поёт группа "PROпаганда". |
Хм.. а то, может, у PROпаганды даже лучше вариант?;) |
Спасибо огромное всем!!! |
Какой ужас! Это еще не все!;) Тут авторы статьи игрой слов балуются и используют в кавычках фразу "Сколько она стоит" (в смысле Моника). Так как же быть с переводом этой фразы?! |
Combien tu m'aimes? (2005) (literal English title: How much do you love me) www.europeanfilms.net/upcoming/combientugagnes.html |
To bukovka: в этом случае, может быть, стоит упомянуть, как фильм называется в русском прокате, то есть, буквально перевести на английский его русское название, чтобы англоязычные читатели поняли игру слов. Вообще, меня удивляет, как здорово коверкают оригинальные названия западных фильмов в нашем прокате. К чему бы это? Меня больше всего прикалывает "перевод" названия фильма The Heart is Deceitful above All Things, поставленного по какой-то одноименной книжке. Если не знаете, как его "перевели", ни за что не догадаетесь - "Цыпочки" (??) :-)) |
"дрифт" по-русски, наверное, что-то токийское:) н-да.. я тоже не понимаю, зачем так уродовать названия.. перевод я отправила просто с подробными пояснениями, чтобы авторы этой самой игры слов хотя бы задумались над тем, что прежде чем "выражаться" и проводить аналогии, неплохо было бы и поинтересоваться, как звучит название фильма в оригинале... |
You need to be logged in to post in the forum |