Subject: execution Пожалуйста, помогите разобраться с переводом слова execution. Просто "исполнение", "выполнение", "реализация" не подходят по моему контексту... Нужна какая-то законченная конструкция.И ещё проблема с переводом "comes of age" - я перевела как "формирование стратегии исполнения", но это малость натянуто, ведь дословно речь о совершеннолетии... Контекст: Execution:The Discipline of Getting Things Done. Заранее спасибо |
В голову приходит что-то типа "достижение результата, ориентация на результат, целеустремленность, реализация поставленных задач"... ИМХО, одним словом перевести вряд ли получиться, придется как-то расшифровывать. |
спасибо! |
качество исполнения? у синхронистов есть еще термин "подача" :-) |
You need to be logged in to post in the forum |