Subject: betting exchange slang Скажите, правильно ли будет перевести betting exchange как - взаимное пари (тотализатор) или лучше оставить кальку обмен ставками? Знаю, что вопрос ранне обсуждался, но сомнения остаются.для контекста, речь идет о лицензии для букмекерской интернет конторы. Вот ссылка по теме http://en.wikipedia.org/wiki/Bet_exchange И еще по теме: И определение из википедии: Other types of betting Betting Exchanges allow consumers to both back and lay at odds of their choice. Similar in someways to a stock exchange, a better may want to back a horse (hoping it to win) or lay a horse (hoping it to lose, effectively acting as bookmaker) Помогите плиииз, это немного срочно! Огромное спасибо за помощь! :-) |
обсуждалось пару месяцев назад, сделайте поиск |
Спасибо Ириша, я знаю, что вопрос обсуждался, если вы заметили, то я писала об этом. Если я не ошибаюсь мнения разделились... Ваш вариант интернет-"букмекер" в данном случае не подходит, потому, что компания является таким букмекером и лицензия не может запрещать, то, что является основной деятельностью! |
You need to be logged in to post in the forum |