Subject: by acceptance Nothing in this Memorandum of Understanding shall be understood or construed as binding or as an offer capable of becoming a contract by acceptance, obliging the parties hereto to enter into an agreement.Не могу грамотно сформулировать перевод capable of becoming a contract by acceptance. И не очень что-то понимаю, что в данном контексте значит by acceptance. Помогите, пожалуйста, |
не имеет силы контракта |
Lyonesse, не стоит сочинять, когда не уверены. Простите. Вопрос не о том был. by acceptance - посредством акцепта. В теории (договорного) права порядок заключения договора (он же = "контракт") таков: одна сторона (оферент) делает другой оферту (offer), и если другая сторона его в предложнном виде принимает (посредством акцепта = acceptance), то тем самым договор заключен. В вашем отрывке речь идет о том, что данный Меморандкм о договоренности не рассматривается как оферта, которая может быть принята (посредством акцепта) с тем, чтобы превратиться в юридически обязывающий договор. |
You need to be logged in to post in the forum |