Subject: pink power Pink power has given rise to the pink pound, gay liberation to gay lifestyle, and the ever expanding Soho now firmly established as the homo heart of the city - is vibrant. self assured and unashamedly commercial. As a result of all this high-profile activity, straigt Londoners tend to be a fairly homo-savvy bunch and, on the whole, happy to embrace and even dip into the city's quur offerings.Уфф, длинная цитата. Я не понимаю в ней две вещи: что значит pink power - там чо у власти сплошные лесбиянки? что значит homo-savvy bunch |
pink power = обычно в значении гомосексуальное лобби (политич.), борцы за права меньшинств и т.д., розовый фунт = покупательская способность представителей этих меньшинств, которая намного выше, чем у гетеросексуального сегмента. Здесь: более ьерпимое отношение дало толчок к тому, что многие коммерческие организации начали проявлять чисто кимморечский интерес к меньшинствам, буквально - в погоне за "розовым фунтом". В отличии от р.яз, где есть "розовые" и "голубые", в английском последнее отсутствует, pink = гомосексуальный как применительно к представителям обоих полов) cf. pink crowd = гей-тусовка Секция 28, принятая при Тэтчер, запрещала "пропаганду гомосексуализма в средних уч. заведениях" под это расплывчатое определение - ибо там не говорилось что является "пропагандой" - могло попасть и просто упоминание того, что такой-то и такой-то общ. деятель, историческое лицо, писатель, композитор, был данной ориентации. Также она косвено запрещала проведение профилактики ВИЧ иначе как с гетеросексуальной позиции, и еще много чего. подробнее можете посмотреть в инете. |
homo-savvy bunch без контекста возможны варианты перевода. если - к примеру - о предпринимателях, то это те, кто знают как лучше добыть этот пресловутый "розовый фунт" |
А что такое "секция"? По-английски у меня clause 28 |
можно перевести как "статья". по английски это Section 28, вот я и ляпнул калькой))))).... прогуглите "Section+28+homosexuality+schools" |
Section 28 was a controversial amendment to the United Kingdom's Local Government Act 1986, enacted by the Local Government Act 1988 on 24 May 1988 and repealed on 18 November 2003. The amendment stated that a local authority "shall not intentionally promote homosexuality or publish material with the intention of promoting homosexuality" or "promote the teaching in any maintained school of the acceptability of homosexuality as a pretended family relationship"[1]. Some people believed that Section 28 prohibited local councils from distributing any material, whether plays, leaflets, books, etc, that portrayed gay relationships as anything other than abnormal. Teachers and educational staff in some cases were afraid of discussing gay issues with students for fear of losing state funding (see Controversy over applicability for more information). No successful prosecution was ever brought under this provision, but its existence caused many groups to close or limit their activities or self-censor. For example, a number of lesbian, gay, transgender, and bisexual student support groups in schools and colleges across Britain were closed due to fears by council legal staff that they could breach the Act.[2] While going through Parliament, the amendment was constantly relabelled with a variety of clause numbers as other amendments were added to or deleted from the Bill, but by the final version of the Bill, which received Royal Assent, it had become Section 28. Section 28 is sometimes referred to as Clause 28 — in the United Kingdom, Acts of Parliament have sections, whereas in a Bill (which is put before Parliament to pass) those sections are called clauses.[3] Since the effect of the amendment was to insert a new section '2a' into the previous Local Government Act, it was also sometimes referred to as Section 2a.[4] |
А вот по-русски: Англия упразднила статью 28 о запрете "пропаганды" гомосексуальности в школах Лондон. В четверг 10 июля палата лордов британского парламента упразднила скандальную статью 28 (Section 28), узаконенную в эпоху правления Маргарет Тэтчер, запрещающую так называемую "пропаганду" гомосексуализма в младших и средних учебных заведениях. Лейбористское правительство Тони Блэра пыталось избавиться от закона во время первого срока у власти, но этому помешало ярое сопротивление палаты лордов, большинство из которых являются консерваторами. |
Спасибо |
Juliza: ****А вот по-русски**** все-таки "ярое сопротивление" это не совсем "по-русски", согласитесь))) но что поделать! белорусы ведь писали... |
Shumov Из всего этого GK нужно было только знать, как писать "статья 28". Всё остальное - доп.информация, чтобы иметь представление, о чем речь. Извините за любопытство, а что нерусского в "яром сопротивлении"? Я встречала это словосочетание в русских СМИ. |
Конечно-конечно! Я уверен, что GK получила информации с лихвой. Про "ярый" - это я так... флудю немножко)) Не воспринимайте уж так совсем в штыки. Тем не менее... разумеется "ярый сторонник/противник" (как в МТ) - это по-русски. Но "ярое сопротивление" - стилистически хромает. Сопротивление все-таки "яростное". Дело в том, что эпитет "ярый" правильнее применять при описании человека, и означает он "отчаянный" или "завзятый" тогда как "яростный" напротив - применяется к действиям, явлениям и т.д. Сравните: "яростный взгляд ярого поборника точного словоупотребления, ярого педанта". Что же до СМИ, то - да, встречается... ввиду малограмотности редкторов. Значит, не все так уж и плохо!)) |
Это вовсе не было в штыки. Мне самой любопытно стало и, погуглив, я получила около 1600 результатов, включая Аргументы и факты, Правду и т.п. (дальше я смотреть не стала). |
А разве гугель позволяет искать именно по СМИ? А как это делается? Мне гугель выдал ок. 500 ссылок на "ярое" сопротивление, и более 800.000 на "яростное". А Вы как гуглили? |
А на русском Гугле, правда, меньше результатов... |
You need to be logged in to post in the forum |