Subject: перевод названия выставки В тексте встретились названия выставок "Прибыльное гостеприимство" и " Мир мороженого и холода". Как с ними поступить: перевести? При транслитераци получается чудовищный результат.
|
имхо: Hospitality for Profit/or just HOspitality Business World of Ice-cream and Frozen Foods |
|
link 4.07.2006 11:42 |
Названия, по идее, не переводятся, если не было инструкций от заказчика. Хрен с ним, что звучит плохо в транслитерации - главное перевести согласно ее правилам. |
если есть возможности перевести - надо всегда переводить может просто убрать предлог of и написать Ice-cream and Frozen Food World. Слово food не имеет множественного числа, ен путайте со словом meal. |
Кто тут говорил насчет мн. числа? http://inventors.about.com/library/inventors/blfrfood.htm Хотя **Ice-cream and Frozen Food World** мне нравится |
про мн. число - это, похоже, сгоряча)) |
Да, я так и понял. Сочувствую - сам так могу. |
Ха! Я еще и не ТАК могу... (To oneself: competitiveness is not aalways a virtue))) |
Lucrative hospitality |
You need to be logged in to post in the forum |