Subject: shall в Уставе В Уставе предприятия предложения в настоящем времени с англ. на русский переводятся с употреблением shall, а как перевести предложение придерживаясь этого правила, если в нем присутствует глагол may? как shall be entitled?
|
А Вы не могли бы переформулировать вопрос? :-) |
К примеру такое предложение: Компания является коммерческой организацией. Перевожу:The Company shall be a business entity. А если предложение звучит так: компания может быть коммерческой организацией. Как здесь использовать shall и нужно ли? Или же просто можно перевести: The Company may be a business entity? Я имею ввиду те предложения в которых подразумевается глагол may. |
The Company may be a business entity (IMHO) |
Просто Вы написали, что перевод с англ. на русский, и это меня сбило. имхо, здесь в приведенном предложении shall вообще не обязательно. Может быть, речь идет о факте: компания является коммерческой организацией, если не верите - проверьте. Тогда shall не нужно. |
SHALL не нужно использовать вообще, это мне говорил один англичанин, котоорый сказал, что shall давно устарело и звучить как указ королевы Великобритании 17 века. Компания является коммерческой организацией переводится просто The Company is a business entity. |
Но я смотрела переводы многих организаций и везде используется shall. Как же теперь быть, весь перевод переделывать что-ли? |
**SHALL не нужно использовать вообще, это мне говорил один англичанин** а другой англичанин пишет проволока как YER, so what??? |
Да, конечно, по поводу прошедшего времени я абсолютно согласна - там shall не поставишь. Но вот что с остальным делать и перевод уже сдавать нужно. |
Не надо переделывать договор, просто не пишите shall везде подряд. Его надо писать там, где есть значение какого-то обязательства (правда, так скорее в договорах пишут) или установленного порядка, как ДОЛЖНО быть. Англичанин чересчур горяч. Он, видимо, просто уставов и договоров не читает. Скоре всего, он имел в виду, что в РАЗГОВОРНОЙ РЕЧИ shall употребляется очень редко. Это действительно так. Не знаю, как англичане, а американцы уже много лет заменяют его на will, независимо от лица, числа, падежа, склонения, спряжения, погодных условий и т.д. За исключением, наверно, специфических или особо торжественных случаев. |
Читай "не надо переделывать перевод", сорри :-) |
По поводу замены shall на will я имел в виду, естественно, будущее грамматическое время. |
Gotcha Вы с одним англичанином скорей всего о будущем времени разговаривали в смысле pure futurity. А у shall еще и модальные значения есть, грамматику посмотрите. P.S. В семнадцатом веке Елизавета I правила всего три года (да 1603). Остальные пацаны, то есть короли были, а потом Кромвель пришел :) |
в уставе shall не надо но не по той причине, про которую пишет Готча разбираться в том, кого из англичан о чем спрашивать - это тоже своего рода искусство а то вам и не такое наговорят (it is CONTRACTUAL shall) |
You need to be logged in to post in the forum |