DictionaryForumContacts

 pritch

link 4.07.2006 7:57 
Subject: shall в Уставе
В Уставе предприятия предложения в настоящем времени с англ. на русский переводятся с употреблением shall, а как перевести предложение придерживаясь этого правила, если в нем присутствует глагол may? как shall be entitled?

 Slava

link 4.07.2006 8:01 
А Вы не могли бы переформулировать вопрос? :-)

 pritch

link 4.07.2006 8:13 
К примеру такое предложение: Компания является коммерческой организацией. Перевожу:The Company shall be a business entity.
А если предложение звучит так: компания может быть коммерческой организацией. Как здесь использовать shall и нужно ли? Или же просто можно перевести: The Company may be a business entity? Я имею ввиду те предложения в которых подразумевается глагол may.

 Lilac80

link 4.07.2006 8:38 
The Company may be a business entity (IMHO)

 Slava

link 4.07.2006 8:42 
Просто Вы написали, что перевод с англ. на русский, и это меня сбило.

имхо, здесь в приведенном предложении shall вообще не обязательно. Может быть, речь идет о факте: компания является коммерческой организацией, если не верите - проверьте. Тогда shall не нужно.
Shall незачем везде вставлять только из-за того, что это устав или договор. Если у Вас будет написано: компания была основана в 1990 году, разве Вы будете это через shall переводить? :-)
Насчет выбора модальных глаголов: это сложный вопрос, и обязательно нужен еще контекст.

 gotcha

link 4.07.2006 8:44 
SHALL не нужно использовать вообще, это мне говорил один англичанин, котоорый сказал, что shall давно устарело и звучить как указ королевы Великобритании 17 века. Компания является коммерческой организацией переводится просто The Company is a business entity.

 pritch

link 4.07.2006 11:16 
Но я смотрела переводы многих организаций и везде используется shall. Как же теперь быть, весь перевод переделывать что-ли?

 D-50

link 4.07.2006 11:18 
**SHALL не нужно использовать вообще, это мне говорил один англичанин**

а другой англичанин пишет проволока как YER, so what???

 pritch

link 4.07.2006 11:22 
Да, конечно, по поводу прошедшего времени я абсолютно согласна - там shall не поставишь. Но вот что с остальным делать и перевод уже сдавать нужно.

 Slava

link 4.07.2006 11:23 
Не надо переделывать договор, просто не пишите shall везде подряд. Его надо писать там, где есть значение какого-то обязательства (правда, так скорее в договорах пишут) или установленного порядка, как ДОЛЖНО быть.
Англичанин чересчур горяч.
Он, видимо, просто уставов и договоров не читает.
Скоре всего, он имел в виду, что в РАЗГОВОРНОЙ РЕЧИ shall употребляется очень редко. Это действительно так. Не знаю, как англичане, а американцы уже много лет заменяют его на will, независимо от лица, числа, падежа, склонения, спряжения, погодных условий и т.д. За исключением, наверно, специфических или особо торжественных случаев.

 Slava

link 4.07.2006 11:24 
Читай "не надо переделывать перевод", сорри :-)

 Slava

link 4.07.2006 11:26 
По поводу замены shall на will я имел в виду, естественно, будущее грамматическое время.

 lesdn

link 4.07.2006 11:27 
Gotcha
Вы с одним англичанином скорей всего о будущем времени разговаривали в смысле pure futurity. А у shall еще и модальные значения есть, грамматику посмотрите.
P.S. В семнадцатом веке Елизавета I правила всего три года (да 1603). Остальные пацаны, то есть короли были, а потом Кромвель пришел :)

 V

link 4.07.2006 14:16 
в уставе shall не надо

но не по той причине, про которую пишет Готча

разбираться в том, кого из англичан о чем спрашивать - это тоже своего рода искусство

а то вам и не такое наговорят

(it is CONTRACTUAL shall)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL