DictionaryForumContacts

 _Infinity

link 3.07.2006 15:39 
Subject: Remittance by Check
Добрый день, подскажите пожалуйста, как правильно будет звучать перевод это выражения - Remittance by Check (это вариант оплаты предложенной в инвойсе)
Смысл выражения ясен, но как правильно это звучит по русски, не знаю :(

 nedbay

link 3.07.2006 15:48 
оплата по чеку

 _Infinity

link 3.07.2006 15:50 
То есть так и будет? Я просто думала, возможно имеется какое-то спец. выражение.
Спасибо:)

 V

link 3.07.2006 16:01 
как может быть "перевод" - чеком?

имхо - это два разные, через запятую альтернативные способы платежа

перепроверьте

 Shumov

link 3.07.2006 16:06 
Если это вариант оплаты, то может это просто не совсем грамотный вариант канцеляризма. "Payable by Cheque"

т.е. "Оплата чеком"

имхо

 Althea

link 3.07.2006 16:08 
Мэтр, в данном случае - "remittance by cheque" будет "оплата чеком", увы!
Безальтернативно :-)

 V

link 3.07.2006 16:32 
когда пишут пьяные банковские поломойки-тамилы из района Стэнстеда, то и не такое можно найти :-))

(шучу, шер мадам, шучу. Херовый узус просто, непрофессиональный, а так - ничего...)
:-)

 D-50

link 3.07.2006 16:34 
мне тут вообще непонятно, и как по-русски сказать не знаю, так как нужды не было. :-))))
Но мне раз в месяц приходит чек, пристейплнутый к Remittance.

 V

link 3.07.2006 16:45 
ага, а мне мой лендлорд когда-то (давно), азеруайз замечательный человек и литератор, в письмах периодически путал principal и principle. :-)

это все ровно к одному и тому же вопросу - КОМУ можно верить, а кому - нельзя :-)

"ТщательнЕе надо, товарищи, тщательнЕе" (c)
:-)

 Irisha

link 3.07.2006 16:47 
Я знаю, КОМУ можно верить. :-)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL