Subject: Remittance by Check Добрый день, подскажите пожалуйста, как правильно будет звучать перевод это выражения - Remittance by Check (это вариант оплаты предложенной в инвойсе)Смысл выражения ясен, но как правильно это звучит по русски, не знаю :( |
оплата по чеку |
То есть так и будет? Я просто думала, возможно имеется какое-то спец. выражение. Спасибо:) |
как может быть "перевод" - чеком? имхо - это два разные, через запятую альтернативные способы платежа перепроверьте |
Если это вариант оплаты, то может это просто не совсем грамотный вариант канцеляризма. "Payable by Cheque" т.е. "Оплата чеком" имхо |
Мэтр, в данном случае - "remittance by cheque" будет "оплата чеком", увы! Безальтернативно :-) |
когда пишут пьяные банковские поломойки-тамилы из района Стэнстеда, то и не такое можно найти :-)) (шучу, шер мадам, шучу. Херовый узус просто, непрофессиональный, а так - ничего...) |
мне тут вообще непонятно, и как по-русски сказать не знаю, так как нужды не было. :-)))) Но мне раз в месяц приходит чек, пристейплнутый к Remittance. |
ага, а мне мой лендлорд когда-то (давно), азеруайз замечательный человек и литератор, в письмах периодически путал principal и principle. :-) это все ровно к одному и тому же вопросу - КОМУ можно верить, а кому - нельзя :-) "ТщательнЕе надо, товарищи, тщательнЕе" (c) |
Я знаю, КОМУ можно верить. :-) |
You need to be logged in to post in the forum |