DictionaryForumContacts

 Dinkina

link 3.07.2006 9:43 
Subject: в деревню, к тетке, в глушь!
помогите перевести на английский.
спасибо

 d.

link 3.07.2006 9:46 
Dahin, dahin, wo die Zitronen bluh'n))

 Mo

link 3.07.2006 9:48 
Вам Грибоедова принесли на перевод? :-)

 Mo

link 3.07.2006 9:50 
Ты, быстроглазая, всё от твоих проказ;
Вот он, Кузнецкий мост, наряды и обновы;
Там выучилась ты любовников сводить,
Постой же, я тебя исправлю:
Изволь-ка в избу, марш за птицами ходить.
Да и тебя, мой друг, я, дочка, не оставлю,
Еще дни два терпение возьми:
Не быть тебе в Москве, не жить тебе с людьми.
Подалее от этих хватов,
В деревню, к тетке, в глушь, в Саратов,
Там будешь горе горевать,
За пяльцами сидеть, за святцами зевать.

 kinsman

link 3.07.2006 9:50 
Австралийцы возможно бы сказали так:
To the outback
Outback:
the Australian countryside far away from cities, where few people live

also consider: retreat and getaway place
retreat:
place [countable] a place you can go to that is quiet or safe:
a country retreat

or:
get sequestered for the weekend/some time in/at... etc.

 nephew

link 3.07.2006 9:55 
to rusticate

 Mo

link 3.07.2006 9:55 
контекст!

 justboris

link 3.07.2006 10:01 
to Bobryuisk ;)))

 kinsman

link 3.07.2006 10:01 
or while Mo is waiting on the piece of context
also consider:
Somewhere perfect, somewhere serene and where the bothers and trials of the everyday are faraway
http://www.drownedinsound.com/articles/12423

 Dinkina

link 3.07.2006 10:04 
:)) нет я перевожу статью про программу "Доступное жилье"
автор статьи привел цитату из Грибоедова.
Может написать: To the God-forsaken place, to the outback!:))))

 Mo

link 3.07.2006 10:07 
а цитата - заголовок?

 суслик

link 3.07.2006 10:08 
to the middle of nowhere:)

 justboris

link 3.07.2006 10:16 
sided with my favorite rodent :)

 Dinkina

link 3.07.2006 10:18 
цитата стоит в заголовке. В статье доказываются преимущества загородного строительства: стоимость жилья дешевле, наличие приусадебных участков,экология и т.д.

 суслик

link 3.07.2006 10:19 
blushy:)

 nephew

link 3.07.2006 10:25 
To Suburbs!

 kinsman

link 3.07.2006 10:26 
my heart in the country-side
my heart is not hear
my heart in the country-side
chasing...

 Mo

link 3.07.2006 10:28 
come close to nature
welcome to the good life
escape the city bustle
where the soul rests
country escapes
country properties
etc.

 denghu

link 3.07.2006 10:32 
по-моему нет смысла переводить именно цитату. В идеале, лучше взять цитату из произведения англояз. автора где кто-дь выезжает за город надолго. Но это в идеале.
А так можно Off to the suburbs

 denghu

link 3.07.2006 10:34 
That ordinary factory workers could go off to the suburbs and buy homes and create their own dream houses this, too, was astounding.

http://www2.warwick.ac.uk/fac/arts/history/undergrad/modules/hi153/bibliography/week_21/medec/

 Mo

link 3.07.2006 10:38 
всё-таки я бы ни за что не поставила знак равенства между suburbs и деревней, тёткой, глушью и Саратовом ))

 denghu

link 3.07.2006 10:41 
Off to the country , если угодно.
Вообще контекст бы, может там речь про поселок возле МКАД, а может о деревне Захолустьево Саратовской губернии...

 nephew

link 3.07.2006 11:00 
зная журналистов, предположу, что *про поселок возле МКАД* :)

 ammi

link 3.07.2006 11:14 
Suburbia Attacks!

 10-4

link 3.07.2006 11:35 
Relocating to the Far Side

 Shumov

link 3.07.2006 11:52 
Разминка мозгов))))

Не быть тебе в Москве, не жить тебе с людьми.
Подалее от этих хватов,
В деревню, к тетке, в глушь, в Саратов,
Там будешь горе горевать,
За пяльцами сидеть, за святцами зевать.

Famusov:

..................
No, Moscow's not for you; I'll send you far away,
Away from all these young scapegrases:
To steppes! To God-forsaken places!
To Saratov - your Aunty's place,
To cry all day whilst making lace!

 Shumov

link 3.07.2006 11:53 
'scapegraCes'

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo