Subject: the old Carnegie Hall gag. Hmmm, reminds me of the old Carnegie Hall gag. Кто-нибудь знает, что это за шутка такая старая про Карнеги-холл? Спасибо. |
A very old joke has become part of the folklore of the hall: Q: "How do I get to Carnegie Hall?" A: "Practice, practice, practice." |
makes me NY-nostalgic ... :) можно даже присочинить чего-нибудь ... "it is on your left, when you are going to fix your teeth to Mr. Lev, your favorite dentist" ... все российские дипломаты, а также и многие другие лечат зубы у Александра Льва - его кабинет буквально через дорогу. Замечательный человек, настоящий русский доктор (так как он описан у Булгакова), интеллигент, коллекционер, собиратель русского авангарда... (не сочтите за рекламу :) ... так, навеяло... :) |
**to fix your teeth to Mr. Lev** - это как? :-) |
""fix your teeth"" кстати на жаргоне "to improve someone's dental work" = выбить зубы :-)))) |
где то так (с) :-) |
ага, это-то я понимаю, спасибо,...:-) ...а вот это **to Mr. Lev** - это что? |
ok to Mr. Lev's office I meant |
doctors/dentists don't have "offices" consider: |
А какой предлог употребить если говоришь именно к М-ру Льву? Я так поняла ту М-р Лев не потходит... |
what they have, then? dentists (most of them) do not have surgery as well, orthodontists/dental surgeon do |
to Jesie: "at Mr. Lev's" - если обязательно нужно сказать "у мистера Лева" (или Льва :-)) |
Тогда получается "...when you are going to fix your teeth at Mr. Lev's..."? Прямо как в закусочную топать... :) |
Просто я "going" не увидел. Go, конечно, требует предлога TO. AT - это "у" (кого-то). |
surgery - частая ошибка для начинающих переводчиков. Обманка это. Это НЕ "хирургический кабинет". Это КАБИНЕТ любого врача. |
V seconded. surgery. А кошки кстати носят фамилию владельцев :-) Slava, Хотел написать, но Вы уже запостили :-)) |
ну не знаю :) может быть :) |
засмущали, бли - аж засомневался :) ну, во первых - мне всегда говорили office (doctor's office, dental office, dentist's office etc) - возможно, это и неправильно, но уж так они говорят, эти американцы неграмотные... и пишут даже... http://www.1800dentist.com/ 1 - 10 of about 1,070,000 for "dentist's office" - 0.33 sec а вот определение dental surgery :) |
justboris в офисе Вы заказывает аппойнтмент, но не лечите ничего. И ваще F*ck Google (c) :-)))))))))) |
ну не заказавете, а назначаете, и ... знаете ли, вы, что D-50, хотите сказать, что у каждого дантиста есть во одной части города - office - где "заказывают appointment" и в другой части города - surgery? LOL imho, возможно, правильней называть это surgery (or clinic), но как то все называют это dentist's office (подразумевая под этим все вместе - и приемную с ассистенткой, назначающей appointments , и кабинет врача, и все доп. помещения :) и ваще - go f*ck Yahoo yourself :) (no offense - that was yahoo) |
Борис, слушайте, когда люди Вам про узус объясняют. Слушайте. А не кидайтесь сразу в гугель ничего личного . |
******V: doctors/dentists don't have "offices"******* Мини-семинар по прикладной стилистике. A young shopping assistant in a posh antiques shop to his older colleague: - We don't seem to have many clients today... - No, son. Heardressers and whores have 'clients'; we have 'customers'. |
Hairdressers that is |
justboris, не знаю как сказать по русски "назначать" или "заказывать", я это делаю по-английски. Далее, мой постинг **surgery - частая ошибка для начинающих переводчиков. Обманка это. Это КАБИНЕТ любого врача. что греха таить, люблю это выражение "F*ck Google" however no offence meant at all :-) |
V, ага, обычно я конечно слушаю с интересом - просто личный опыт несколько противоречит в данном случае :) |
фак инконсистент опыт :-) |
а кстати аскеру по барабану, он исчез. Ну еще бы, с таким-то ником :-)) |
ну тогда вот еще, заодно, раз уж аскеру все фиолетово.:-) Еще один неплохой пример «нативных текстов», которым нельзя доверять не понимая сути, - это недавно вышедший фильм Prime. Понятно, да? Ошибка :-) Доверчивый же зритель, купившись на этот режиссерский ход так же дешево, как некоторые тут покупаются на неверно ими истолкованный гугель, легко мог бы выйти из зала с уверенностью в том, что ну раз уж сама Ума это ТАК произнесла – то так оно в современном английском и есть. Просто по той причине, что говорит она это согласно либретто :-) - с совершенно серьезным выражением на лице и на голубом глазу. А вот контекст фильма – он таки подсказывает, что произносит она это с подъ***чкой – подкалывая своего по фильму молодого, 23-летнего любовника за его незнание тематики и неумелое еврейское произношение. Если услышать и не понять мегаконтекста – можно легко повестись :-) Да, и, кстати, а вот Ума, оказалось – неплохая актриса... |
You need to be logged in to post in the forum |