DictionaryForumContacts

 Sod23

link 3.07.2006 8:41 
Subject: the old Carnegie Hall gag.

Hmmm, reminds me of the old Carnegie Hall gag.

Кто-нибудь знает, что это за шутка такая старая про Карнеги-холл?

Спасибо.

 Скай

link 3.07.2006 8:48 
A very old joke has become part of the folklore of the hall: Q: "How do I get to Carnegie Hall?" A: "Practice, practice, practice."

 justboris

link 3.07.2006 9:03 
makes me NY-nostalgic ... :)
можно даже присочинить чего-нибудь ... "it is on your left, when you are going to fix your teeth to Mr. Lev, your favorite dentist"
... все российские дипломаты, а также и многие другие лечат зубы у Александра Льва - его кабинет буквально через дорогу. Замечательный человек, настоящий русский доктор (так как он описан у Булгакова), интеллигент, коллекционер, собиратель русского авангарда...
(не сочтите за рекламу :) ... так, навеяло... :)

 V

link 3.07.2006 14:32 
**to fix your teeth to Mr. Lev** - это как?
:-)

 D-50

link 3.07.2006 14:40 
""fix your teeth""

кстати на жаргоне "to improve someone's dental work" = выбить зубы :-))))

 justboris

link 3.07.2006 14:59 
где то так (с) :-)

 V

link 3.07.2006 15:00 
ага, это-то я понимаю, спасибо,...:-)

...а вот это **to Mr. Lev** - это что?
:-))

 justboris

link 4.07.2006 11:43 
ok
to Mr. Lev's office I meant

 V

link 4.07.2006 14:18 
doctors/dentists don't have "offices"

consider:
surgery

 Jesie

link 4.07.2006 14:34 
А какой предлог употребить если говоришь именно к М-ру Льву? Я так поняла ту М-р Лев не потходит...

 justboris

link 4.07.2006 14:35 
what they have, then?
dentists (most of them) do not have surgery as well,
orthodontists/dental surgeon do

 Slava

link 4.07.2006 14:38 
to Jesie:

"at Mr. Lev's" - если обязательно нужно сказать "у мистера Лева" (или Льва :-))

 Jesie

link 4.07.2006 14:41 
Тогда получается "...when you are going to fix your teeth at Mr. Lev's..."?

Прямо как в закусочную топать... :)

 Slava

link 4.07.2006 14:42 
Просто я "going" не увидел. Go, конечно, требует предлога TO. AT - это "у" (кого-то).

 V

link 4.07.2006 14:44 
surgery - частая ошибка для начинающих переводчиков. Обманка это.
Это НЕ "хирургический кабинет".

Это КАБИНЕТ любого врача.
Даже ветеринара, у которого вообще никто никогда никого не резал, а только прививки кошкам всаживали.

 D-50

link 4.07.2006 14:47 
V seconded.

surgery. А кошки кстати носят фамилию владельцев :-)

Slava,
**Просто я "going" не увидел. Go, конечно, требует предлога TO. AT - это "у" (кого-то).**

Хотел написать, но Вы уже запостили :-))

 justboris

link 4.07.2006 15:07 
ну не знаю :) может быть :)

 justboris

link 4.07.2006 15:19 
засмущали, бли - аж засомневался :)
ну, во первых - мне всегда говорили office (doctor's office, dental office, dentist's office etc) - возможно, это и неправильно, но уж так они говорят, эти американцы неграмотные... и пишут даже... http://www.1800dentist.com/

1 - 10 of about 1,070,000 for "dentist's office" - 0.33 sec
1 - 10 of about 1,320,000 for "dental office"

а вот определение dental surgery :)
http://en.wikipedia.org/wiki/Dental_surgery

 D-50

link 4.07.2006 15:23 
justboris

в офисе Вы заказывает аппойнтмент, но не лечите ничего. И ваще F*ck Google (c) :-))))))))))

 justboris

link 4.07.2006 15:35 
ну не заказавете, а назначаете, и ... знаете ли, вы, что D-50, хотите сказать, что у каждого дантиста есть во одной части города - office - где "заказывают appointment" и в другой части города - surgery? LOL imho, возможно, правильней называть это surgery (or clinic), но как то все называют это dentist's office (подразумевая под этим все вместе - и приемную с ассистенткой, назначающей appointments , и кабинет врача, и все доп. помещения :)

и ваще - go f*ck Yahoo yourself :)

(no offense - that was yahoo)

 V

link 4.07.2006 15:39 
Борис, слушайте, когда люди Вам про узус объясняют.

Слушайте.

А не кидайтесь сразу в гугель

ничего личного .
просто совет.
:-)

 Shumov

link 4.07.2006 15:41 
******V:

doctors/dentists don't have "offices"*******

Мини-семинар по прикладной стилистике.

A young shopping assistant in a posh antiques shop to his older colleague:

- We don't seem to have many clients today...

- No, son. Heardressers and whores have 'clients'; we have 'customers'.

 Shumov

link 4.07.2006 15:42 
Hairdressers that is

 D-50

link 4.07.2006 15:46 
justboris,

не знаю как сказать по русски "назначать" или "заказывать", я это делаю по-английски.

Далее, мой постинг
"V seconded" последовал за следующим:

**surgery - частая ошибка для начинающих переводчиков. Обманка это.
Это НЕ "хирургический кабинет".

Это КАБИНЕТ любого врача.
Даже ветеринара, у которого вообще никто никогда никого не резал, а только прививки кошкам всаживали.**
***********************
офис, эта именно та комната, где вы arrange an appointment и все. Офис есть и в любой школе, именно туда вы обращаетесь если приходите в школу, в класс вас могут и не пустить :-))

что греха таить, люблю это выражение "F*ck Google" however no offence meant at all :-)

 justboris

link 4.07.2006 16:05 
V,
ага, обычно я конечно слушаю с интересом - просто личный опыт несколько противоречит в данном случае :)

 V

link 4.07.2006 16:10 
фак инконсистент опыт :-)

 D-50

link 4.07.2006 16:20 
а кстати аскеру по барабану, он исчез. Ну еще бы, с таким-то ником :-))

 V

link 4.07.2006 16:25 
ну тогда вот еще, заодно, раз уж аскеру все фиолетово.:-)

Еще один неплохой пример «нативных текстов», которым нельзя доверять не понимая сути, - это недавно вышедший фильм Prime.
Там по ходу дела 37-летняя героиня Умытурмы произносит слово clitOris по-английски с ударением на «о».

Понятно, да? Ошибка :-)

Доверчивый же зритель, купившись на этот режиссерский ход так же дешево, как некоторые тут покупаются на неверно ими истолкованный гугель, легко мог бы выйти из зала с уверенностью в том, что ну раз уж сама Ума это ТАК произнесла – то так оно в современном английском и есть. Просто по той причине, что говорит она это согласно либретто :-) - с совершенно серьезным выражением на лице и на голубом глазу.

А вот контекст фильма – он таки подсказывает, что произносит она это с подъ***чкой – подкалывая своего по фильму молодого, 23-летнего любовника за его незнание тематики и неумелое еврейское произношение.

Если услышать и не понять мегаконтекста – можно легко повестись :-)

Да, и, кстати, а вот Ума, оказалось – неплохая актриса...
Кто бы мог подумать...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL