There are two fundamental problems here. First, the text is written in bad English, for instance, contractions such as "shouldn't" are not used in formal corporate documents. Second, the concept of "related shareholders" is different in the laws of different countries. So one cannot really translate it unless one knows which country's corporation law is involved. For Russia, the terminology is found in Art. 81 of the Law on Joint Stock Companis: 1. Сделки (в том числе заем, кредит, залог, поручительство), в совершении которых имеется заинтересованность члена совета директоров (наблюдательного совета) общества, лица, осуществляющего функции единоличного исполнительного органа общества, в том числе управляющей организации или управляющего, члена коллегиального исполнительного органа общества или акционера общества, имеющего совместно с его аффилированными лицами 20 и более процентов голосующих акций общества, а также лица, имеющего право давать обществу обязательные для него указания, совершаются обществом в соответствии с положениями настоящей главы.
|