Subject: балансовый счет ув. бухгалтеры, подскажите переводбалансового счета "Расчеты по договору доверительного управления имуществом" |
balance sheet account/item "Due to/from (Bank) under trust agreement", IMHO |
я написал “Settlements under trust agreement” - ? |
Ну, я предпочитаю settlements в таком контексте не использовать. Если было бы понятно, активный это счет или пассивный, то можно было бы написать просто due (или с указанием только to или только from), или скажем receivable under... IMHO |
Вот предложение: На субсчете указанного балансового счета "Расчеты по договору доверительного управления имуществом" учитывается состояние расчетов, связанных с исполнением договоров доверительного управления имуществом. и далее: |
Тут общая ситуация описывается, без конкретики, а это активно-пассивный счет :-), поэтому здесь может быть и дебетовое, и кредитовое сальдо, т.е. и due to (учредителю доверительного управления от доверительного управляющего), и due from, т.е. как я предложила в начале. Settlements для меня как-то на кальку смахивает. |
так вот я и думаю, что лучше калька, потому что я не понимаю как без нее обойтись во втором предложении |
Могу ошибаться, но в моем представлении settlement больше связано с ... действием/процессом, а на счетах отражаются суммы/остатки. Как вариант для второго предложения: |
You need to be logged in to post in the forum |