Subject: векселя не могу собббразить, как здесь нужно перевести "срок поступления денежных средств по которым не наступил"Расшифровка обеспечивает возможность получения необходимых данных по покупателям и заказчикам, по авансам полученным, по векселям, срок поступления денежных средств по которым не наступил; векселям, дисконтированным (учтенным) в банках; векселям, по которым денежные средства не поступили в срок |
outstanding promissory notes/(due but) not yet payable IMHO |
виват! дождался! просто мне хотелось бы услышать обяснение subj на русском, а то я в меру своего понимания написал вот что: "срок поступления денежных средств по которым не наступил" = promissory notes which maturity date has not arrived |
promissory notes WHOSE maturity date has note arrived promissory notes WHOSE payment is overdue |
первое - до наступления срока платежа еще остается какое-то время второе - да, уже просрочка; наверное, можно просто сказать overdue promissory notes; правда, здесь не очень понятно: не поступили в срок, но еще поступят (возможно), или уже все, ждать не стоит. |
enigmata: вот прям WHOSE и никак иначе? :-) |
2 Irisha спасибо за разъяснение, если в первом я еще был не уверен, то со вторым я был просто поставлен в тупик. никаких пояснений в тексте нет, но я полагаю, что раз они находятся на балансе банка, то еще не все потеряно, поэтому если Вы не возражаете, то 1) я бы оставил свой вариант, а 2) = overdue promissory notes |
Дело Ваше, но, имхо, в 1-м случае Вы напишете слишком много лишних слов. |
А ведь чисто грамматически enigmata прав(а) which в первом случае никак не катит, а вот whose в самый раз, ну или promissory notes maturity date of which has not arrived |
сщгласен, спасибо |
да за чем так удлинять и, соответственно, затруднять прочтение и без того длинного предложения? Ну или уж если хочется расписывать, тогда после promissory notes поставить двоеточие и после двоеточия описывать векселя, чтоб как-то разбить предложение, например: ...promissory notes:having/with a maturity/maturing/redeemable/to be redeemed/to be paid at some future date; discounted by banks;... а по мне outstanding нормально. |
Ириша, я не к тому, что так надо, а к тому, что написанное было грамматически неверно. А в банковские штучки я не лезу, чур меня |
Да с грамматикой-то все понятно, просто мне кажется, что это излишнее загромождение текста, а вариантов может быть несколько. |
You need to be logged in to post in the forum |