DictionaryForumContacts

 Umoto

link 2.07.2006 18:58 
Subject: векселя
не могу собббразить, как здесь нужно перевести "срок поступления денежных средств по которым не наступил"

Расшифровка обеспечивает возможность получения необходимых данных по покупателям и заказчикам, по авансам полученным, по векселям, срок поступления денежных средств по которым не наступил; векселям, дисконтированным (учтенным) в банках; векселям, по которым денежные средства не поступили в срок

 Irisha

link 2.07.2006 20:12 
outstanding promissory notes/(due but) not yet payable

IMHO

 Umoto

link 2.07.2006 20:35 
виват! дождался! просто мне хотелось бы услышать обяснение subj на русском, а то я в меру своего понимания написал вот что:

"срок поступления денежных средств по которым не наступил" = promissory notes which maturity date has not arrived
и
векселям, по которым денежные средства не поступили в срок = promissory notes with overdue payment

 enigmata

link 2.07.2006 20:39 
promissory notes WHOSE maturity date has note arrived
promissory notes WHOSE payment is overdue

 Irisha

link 2.07.2006 20:44 
первое - до наступления срока платежа еще остается какое-то время

второе - да, уже просрочка; наверное, можно просто сказать overdue promissory notes; правда, здесь не очень понятно: не поступили в срок, но еще поступят (возможно), или уже все, ждать не стоит.

 Irisha

link 2.07.2006 20:46 
enigmata: вот прям WHOSE и никак иначе? :-)

 Umoto

link 2.07.2006 21:05 
2 Irisha
спасибо за разъяснение, если в первом я еще был не уверен, то со вторым я был просто поставлен в тупик. никаких пояснений в тексте нет, но я полагаю, что раз они находятся на балансе банка, то еще не все потеряно,
поэтому если Вы не возражаете, то 1) я бы оставил свой вариант, а 2) = overdue promissory notes

 Irisha

link 2.07.2006 21:07 
Дело Ваше, но, имхо, в 1-м случае Вы напишете слишком много лишних слов.

 Annaa

link 2.07.2006 21:38 
А ведь чисто грамматически enigmata прав(а)
which в первом случае никак не катит, а вот whose в самый раз, ну или
promissory notes maturity date of which has not arrived

 Umoto

link 2.07.2006 22:02 
сщгласен, спасибо

 Irisha

link 3.07.2006 4:24 
да за чем так удлинять и, соответственно, затруднять прочтение и без того длинного предложения? Ну или уж если хочется расписывать, тогда после promissory notes поставить двоеточие и после двоеточия описывать векселя, чтоб как-то разбить предложение, например:

...promissory notes:having/with a maturity/maturing/redeemable/to be redeemed/to be paid at some future date; discounted by banks;...

а по мне outstanding нормально.

 Annaa

link 3.07.2006 7:54 
Ириша, я не к тому, что так надо, а к тому, что написанное было грамматически неверно. А в банковские штучки я не лезу, чур меня

 Irisha

link 3.07.2006 8:03 
Да с грамматикой-то все понятно, просто мне кажется, что это излишнее загромождение текста, а вариантов может быть несколько.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo