DictionaryForumContacts

 sermikam

link 2.07.2006 9:33 
Subject: предельная скорость
Уважаемые коллеги!

Как лучше перевести на английский _предельная скорость_ в следующем контексте: Строение движущейся границы и ее _предельная скорость_ в рамках континуального приближения.
Заранее признателен

 myau

link 2.07.2006 9:33 
speed limit

 Annaa

link 2.07.2006 9:38 
maximum speed ???

 lesdn

link 2.07.2006 9:38 
deliberate speed, full speed, top speed, maximum speed

myau
Ваш вариант м.б. трактован как ограничение скорости

 sermikam

link 2.07.2006 9:44 
Спасибо всем откликнувшимся!

 lesdn

link 2.07.2006 9:48 
sermikam
Текст у Вас физический?
Если да, замените speed на velocity
И м.б. в Ваш контекст ляжет terminal(конечная) velocity???

 sermikam

link 2.07.2006 11:35 
To lesdn
Спасибо.
Текст физический, разницу между speed и velocity улавливаю. Мультитран почитал, ничего подходящего по поводу данного конкретного случая не нашел. :-(((. Тут очень спецальное приложение.

 robust

link 2.07.2006 21:15 
Здравствуйте.

Нашел несколько Ваших вопросов.

1. Оставшееся без ответа "прогибное смещение доменной границы".
Скорее всего, авторы имеют в виду "ИЗГИБНОЕ СМЕЩЕНИЕ доменной границы", т.е. "BUCKLING DISPLACEMENT of a domain boundary". Во всяком случае, использовав этот термин, Вы заведомо не ухудшите качество перевода.

2. "Строение движущейся границы и ее _предельная скорость_ в рамках континуального приближения" - скорее всего, это "The morphology of a/the moving boundary and the limiting velocity of its propagation in the framework of a/the continuum approximation". Артикли ставьте в зависимости от контекста -- если ранее "граница" и "континуальное приближение" упоминались - "the", иначе - "a".

3. "Выраженную через_ смещение границы" - expressed THROUGH the boundary displacement.

4. "Зависит через" - THROUGH.

5. "Условия термофлуктуационного образования доменов" - "Conditions for thermal fluctuation induced domain formation".

Всего доброго.

 sermikam

link 3.07.2006 14:36 
To robust:
Большое спасибо! Это для меня просто прорыв какой-то в сегнетоэлектрической терминологии!
Может еще подскажете вот это: _невырожденный собственный газ электронов_

 robust

link 3.07.2006 22:15 
Здравствуйте.

По-русски выражение "невырожденный собственный газ электронов" выглядит странно.

Есть стандартный термин "электронный газ" -> "electron gas".
Этот газ может быть вырожденным/невырожденным (соответственно "degenerate/nondegenerate electron gas"), но он НЕ МОЖЕТ быть "собственным/несобственным".

Возможно, авторы имеют в виду "невырожденный газ СОБСТВЕННЫХ электронов" (intrinsic electrons). Тогда перевод исходного выражения таков: "nondegenerate intrinsic electron gas".

Если Вы из Воронежского университета (сужу по адресу эл. почты), то сегнетоэлектрическая тематика для этого ВУЗа -- в порядке вещей.

Всего доброго.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo