Subject: предельная скорость Уважаемые коллеги!Как лучше перевести на английский _предельная скорость_ в следующем контексте: Строение движущейся границы и ее _предельная скорость_ в рамках континуального приближения. |
speed limit |
maximum speed ??? |
deliberate speed, full speed, top speed, maximum speed myau |
Спасибо всем откликнувшимся! |
sermikam Текст у Вас физический? Если да, замените speed на velocity И м.б. в Ваш контекст ляжет terminal(конечная) velocity??? |
To lesdn Спасибо. Текст физический, разницу между speed и velocity улавливаю. Мультитран почитал, ничего подходящего по поводу данного конкретного случая не нашел. :-(((. Тут очень спецальное приложение. |
Здравствуйте. Нашел несколько Ваших вопросов. 1. Оставшееся без ответа "прогибное смещение доменной границы". 2. "Строение движущейся границы и ее _предельная скорость_ в рамках континуального приближения" - скорее всего, это "The morphology of a/the moving 3. "Выраженную через_ смещение границы" - expressed THROUGH the boundary displacement. 4. "Зависит через" - THROUGH. 5. "Условия термофлуктуационного образования доменов" - "Conditions for thermal fluctuation induced domain formation". Всего доброго.
|
To robust: Большое спасибо! Это для меня просто прорыв какой-то в сегнетоэлектрической терминологии! Может еще подскажете вот это: _невырожденный собственный газ электронов_ |
Здравствуйте. По-русски выражение "невырожденный собственный газ электронов" выглядит странно. Есть стандартный термин "электронный газ" -> "electron gas". Возможно, авторы имеют в виду "невырожденный газ СОБСТВЕННЫХ электронов" (intrinsic electrons). Тогда перевод исходного выражения таков: "nondegenerate intrinsic electron gas". Если Вы из Воронежского университета (сужу по адресу эл. почты), то сегнетоэлектрическая тематика для этого ВУЗа -- в порядке вещей. Всего доброго. |
You need to be logged in to post in the forum |