Subject: Law Не дождамшись пока леопард (V) спрыгнет с ветки дерева, на которой он, видимо, отдыхает, лениво взирая сверху на мельтешение всяческой саванной живности, пощу еще один вопрос:Что здесь есть "law"? Should any portion of this Agreement be held unenforceable or in conflict with the law of any applicable jurisdiction, the validity of the remaining provisions shall not be affected thereby. |
законодательство |
"пощу"??? товарищи-переводчики, давайте, может, займемся своей прямой обязанностью и не будет потворствовать проникновению в русский язык ненужных словечек? |
ИМХО "постить" (сетевой сленг) в зн. "вносить запись в (интернет-) форум" слово хорошее и, безусловно, нужное. Оно ниоткуда не "проникло", в нем появилась "осознанная необходимость" и оно было образовано в полном соответствии с правилами русской морфологии-словообразования. Надо только знать где и когда его использовать. (Риторика-мама.) Тут оно - на месте. Другое дело, если было бы "Я запощу тебе на мыло". На мой взгляд, полагать, что переводчик может "потворствовать" или, наоборот, препятствовать развитию "велико-могучего" - несколько самонадеянно, что ли... |
нормам права? |
осознанная "необходимость", я считаю. Есть же глагол "размещать". Я бы согласился с таким проникновением русифицированного варианта английского глагола "to post", если бы в великом и могучем не хватало бы мощностей для передачи этого смысла. К сожалению, именно из-за некачественной работы переводчиков у нас сплошь и рядом такие словечки, как, скажем, "ник", "ИМХО", "флуд", "лол" и т.д. и т.п. |
ALAB, это сетевой жаргон, которым пользуется ничтожное (по сравнению с основной массой носителей) к-во людей. Слово "размещать" не означает "размещать в интернет-форуме", а "постить" - означает. Я не думаю, что существует какая-либо серьезная опасность прочитать, открыв газету, в передовице: "Пентагон намеревается запостить еще одну базу ВВС США в Узбекистане. Реакция МИД РФ была незамедлительной и краткой: "ЛОЛ, - прокоментировал это наш источник, - Белый дом просто флудит дипканалы." Некачественная работа переводчика тут совершенно, на мой взгляд, ни при чем. Неужели Вы всерьез считаете, что аббривеатуру IMHO (In My Humble Opinion) следует передавать по-русски не как ИМХО, а как ПМСМ (По Моему Скромному Мнению), а LOL как РКЛ (Ржу Как Лошадь)? В принципе - можно. Как, в принципе, можно сказать и МФФ (Международная Федерация Футбола) вместо ФИФА, или ООНВОНК (Организация Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры) вместо ЮНЕСКО, но поймет ли потребитель текста, читатель, что имел в виду автор? Навряд ли. Такой перевод будет именно некачественным, оторванным от современной языковой нормы. Все перечисленные Вами слова имеют (на сегодня) оч. узкую сферу применения и применяются именно из-за их емкости и способности максимально точно передать информацию, при естественной экономии речевых усилий (стремление к краткости в изложении) и при отсутствии адекватного эквивалента в русском языке. ИМХО и смайлик! |
Всем, кто в такой день нашел время на ответ, спасибо огромное! |
Прошу простить, кого забидел словом иль делом. Еще раз всем спасибо! Кстати, а вот на "Disclosure Agreement" никто, к сожалению, не откликнулся, увы мне, увы. |
??? Там два ответа. :-) |
You need to be logged in to post in the forum |