DictionaryForumContacts

 tomcom

link 30.06.2006 13:42 
Subject: Кого люблю, того дарю
Это заголовок статьи о пополнении коллекций Эрмитажа за счет дарителей. Как бы сие перевести, чтобы было адекватно?

 Kate-I

link 30.06.2006 13:51 
A piece of my heart (вар-т без контекста, статью не читала)

 o-george

link 30.06.2006 16:53 
Only beloved should be presented?

 V

link 30.06.2006 19:54 
джордж, Вам фраза "любимых не продавайте" что-нибудь говорит?
:-)

 o-george

link 30.06.2006 20:39 
Но ведь здесь не о продаже речь!!! :-))

 V

link 1.07.2006 1:54 
ага, и не о "возлюбленных", правда, тоже...

:-))

 Mo

link 1.07.2006 3:43 
I love and therefore I give...
(аллюзия на I love and therefore I am)

 o-george

link 1.07.2006 10:49 
There's a connotation of "to give" which may lead to quite another understanding, I'm afraid.
The same with "I give whom I love": It just does'n do despite its grammatical correctness :-))

 nephew

link 1.07.2006 11:44 
*Как бы сие перевести, чтобы было адекватно?* - "адекватно" чему? журналист использует т.н. "галантерейную" речь, так его прабабушка могла надписать фотографию, которую подарила его прадедушке. результат выглядит убого. вы хотите эту убогость сохранить в переводе?

 Mo

link 1.07.2006 11:58 
nephew: вместо своего поста с бОльшим удовольствием подписалась бы под Вашим )

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo