Subject: Кого люблю, того дарю Это заголовок статьи о пополнении коллекций Эрмитажа за счет дарителей. Как бы сие перевести, чтобы было адекватно?
|
A piece of my heart (вар-т без контекста, статью не читала) |
Only beloved should be presented? |
джордж, Вам фраза "любимых не продавайте" что-нибудь говорит? :-) |
Но ведь здесь не о продаже речь!!! :-)) |
ага, и не о "возлюбленных", правда, тоже... :-)) |
I love and therefore I give... (аллюзия на I love and therefore I am) |
There's a connotation of "to give" which may lead to quite another understanding, I'm afraid. The same with "I give whom I love": It just does'n do despite its grammatical correctness :-)) |
*Как бы сие перевести, чтобы было адекватно?* - "адекватно" чему? журналист использует т.н. "галантерейную" речь, так его прабабушка могла надписать фотографию, которую подарила его прадедушке. результат выглядит убого. вы хотите эту убогость сохранить в переводе? |
nephew: вместо своего поста с бОльшим удовольствием подписалась бы под Вашим ) |
You need to be logged in to post in the forum |