|
link 30.06.2006 12:31 |
Subject: выставлять для оплаты Пожалуйста, помогите перевести.Сумма выставленная для оплаты Заранее спасибо |
|
link 30.06.2006 12:34 |
Я обычно пишу amount submitted for payment. можно и issued - смотря как у ваших заказчиков принято. |
amount that becomes due and payable - контекст |
amount due and payable - это без контекста. |
я бы не стала писать submitted/issued - это ж сумма :-) |
|
link 30.06.2006 12:41 |
а сумма всегда выставляется в виде счета :) или бывают другие варианты? |
варианты есть всегда :-) Тогда бы и писали invoice issued/raised etc., нет? :-) |
|
link 30.06.2006 12:50 |
да написать могут все что угодно. Насчет русских оригиналов я вам могу такого рассказать - для начала русско-русский толковый словарь нужен. К оплате можно выставить только сумму, зафиксированную на электронном или бумажном носителе, т.е. каким-то образом задокументированную. |
Re "да написать могут все что угодно" - я имела в виду Вас: если Вы трактуете фразу, приведенную аскером, как "счет, выставленный к оплате", то зачем надо было писать AMOUNT submitted? |
Ириша, можно узнать мнение профи по данной фразе из: http://www.deq.state.mi.us/documents/deq-erd-siterec-grrf.pdf |
|
link 30.06.2006 13:04 |
Вот еще другая версия - amount due and payable подходит как фраза из счета ("сумма к оплате такая-то..."), а если понимается сам счет как таковой - как у меня выше. |
kinsman: какую фразу нужно искать? |
Ириша, сорри, **amount submitted for payment** - о чем собственно и спор возник |
Не знаю... заметила только, что submitted в этом документе с amount употребляется один раз (как сумма всех инвойсов), а остальные случаи - invoice, proof of payment, reports etc. У меня как-то душа не лежит, а почему - что-то такое сидит в голове, но пока не могу сформулировать. |
consider: present for payment IMHO, very much IMHO, when you say "amount submitted for payment," it may be a little misleading, because most people would think you are sending that amount as a payment, not collecting the amount. |
|
link 1.07.2006 8:52 |
имхо to bill |
ms801: на самом деле, без контекста выражение "Сумма, выставленная для оплаты" можно трактовать двояко: выставленная нами - выставленная нам. Поэтому мы вообще зря сюда столько напостили - контекст нужен. Вариантов перевода может быть много. |
Irisha: Вот и я о том же. |
Слава Богу! А то я уж испугалась, что Вы забыли русский. :-) |
You need to be logged in to post in the forum |