DictionaryForumContacts

 КираЮрьевна

link 30.06.2006 12:31 
Subject: выставлять для оплаты
Пожалуйста, помогите перевести.

Сумма выставленная для оплаты

Заранее спасибо

 Natasha_777

link 30.06.2006 12:34 
Я обычно пишу amount submitted for payment. можно и issued - смотря как у ваших заказчиков принято.

 kinsman

link 30.06.2006 12:35 
amount that becomes due and payable - контекст

 Irisha

link 30.06.2006 12:35 
amount due and payable - это без контекста.

 Irisha

link 30.06.2006 12:37 
я бы не стала писать submitted/issued - это ж сумма :-)

 Natasha_777

link 30.06.2006 12:41 
а сумма всегда выставляется в виде счета :) или бывают другие варианты?

 Irisha

link 30.06.2006 12:44 
варианты есть всегда :-)
Тогда бы и писали invoice issued/raised etc., нет? :-)

 Natasha_777

link 30.06.2006 12:50 
да написать могут все что угодно. Насчет русских оригиналов я вам могу такого рассказать - для начала русско-русский толковый словарь нужен. К оплате можно выставить только сумму, зафиксированную на электронном или бумажном носителе, т.е. каким-то образом задокументированную.

 Irisha

link 30.06.2006 12:56 
Re "да написать могут все что угодно" - я имела в виду Вас: если Вы трактуете фразу, приведенную аскером, как "счет, выставленный к оплате", то зачем надо было писать AMOUNT submitted?

 kinsman

link 30.06.2006 12:58 
Ириша, можно узнать мнение профи по данной фразе из:
http://www.deq.state.mi.us/documents/deq-erd-siterec-grrf.pdf

 Natasha_777

link 30.06.2006 13:04 
Вот еще другая версия - amount due and payable подходит как фраза из счета ("сумма к оплате такая-то..."), а если понимается сам счет как таковой - как у меня выше.

 Irisha

link 30.06.2006 13:08 
kinsman: какую фразу нужно искать?

 kinsman

link 30.06.2006 13:15 
Ириша, сорри, **amount submitted for payment** - о чем собственно и спор возник

 Irisha

link 30.06.2006 13:28 
Не знаю... заметила только, что submitted в этом документе с amount употребляется один раз (как сумма всех инвойсов), а остальные случаи - invoice, proof of payment, reports etc. У меня как-то душа не лежит, а почему - что-то такое сидит в голове, но пока не могу сформулировать.

 ms801

link 30.06.2006 16:46 
consider: present for payment

IMHO, very much IMHO, when you say "amount submitted for payment," it may be a little misleading, because most people would think you are sending that amount as a payment, not collecting the amount.

имхо
to bill

 Irisha

link 1.07.2006 12:51 
ms801: на самом деле, без контекста выражение "Сумма, выставленная для оплаты" можно трактовать двояко: выставленная нами - выставленная нам. Поэтому мы вообще зря сюда столько напостили - контекст нужен. Вариантов перевода может быть много.

 ms801

link 3.07.2006 5:53 
Irisha: Вот и я о том же.

 Irisha

link 3.07.2006 6:07 
Слава Богу! А то я уж испугалась, что Вы забыли русский. :-)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo