DictionaryForumContacts

 succe

link 30.06.2006 10:24 
Subject: basic and diluted share
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте: earnings per share basic and diluted

Заранее спасибо

 Гном

link 30.06.2006 10:42 
По-русски это звучит довольно коряво:
Базовая прибыль на акцию.
Разводненная прибыль на акцию.

 succe

link 30.06.2006 10:43 
может речь идет о видах акций?

 Гном

link 30.06.2006 11:03 
Дело в том, что компании иногда, в процессе деятельности, выпускают акции "за пределами" стоимости своих чистых активов. Это и есть разводнение. Поскольку прибыль при этом делится на большее число акций, то в пересчете на 1 акцию она становится меньше. "Разными видами" эти акции можно назвать в том смысле, что одни (базовые) были выпущены раньше, а другие (разводняющие) - позднее.

 V

link 30.06.2006 15:30 
Гном, имхо Вы отсебятинку несете

аскеру - выясните, что имел в виду сказать автор

возможный вариант, навскидку - инвестор рассчитывает, какой у него будет доход на акцию ДО и ПОСЛЕ запланированного нового выпуска акций (в каком-то его "объекте инвестирования").
Т.е. до и после того, как прочие акционеры (да и он сам) будут "размыты" новой эмиссией

очень распространенная практика

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo