Subject: Предложение из договора Спецы-переводчики по контрактам, проверьте, пожалуйста, перевод с русского на английский:Всю корреспонденцию, направленную с письменным уведомлением на указанные в договоре адреса, считать полученной. All the correspondence sent with written notice to the addresses specified in the Contract shall be deemed received. |
|
link 30.06.2006 9:13 |
a written notice |
а помимо артикля все ок? |
А по-русски все именно так? Как-то мне это странно... |
Да, Irisha, именно так, попросили перевести только эту фразку... |
фраза не закончена - обычно пишут, например, "...считается полученной через 2 дня после сдачи отправления на почту" перепроверьте |
Ок, перепроверю, а до этого момента нормально? |
better say all correspondence (although PERSONALLY I would prefer "all notices") sent by recorded delivery to the addresses specified/set out/indicated/listed...etc in the C. shall be deemed (to have been) received on.... |
Спасибо, Вам, огромное! |
You need to be logged in to post in the forum |