Subject: interface a machine with commands Добрый день!Будьте добры, помогите советом! Что здесь имеется ввиду под "must interface a machine with..."? Обеспечить срабатывание устройства нужным образом при нажатии соответствующих кнопок? Или совсем другое подразумевается? КОНТЕКСТ (руководство по эксплуатации и техническому обслуживания "Rotary Valve" (роторного питателя/дозатора/секторного затвора), предназначенного для "controlled discharging and feeding of powdery or granular materials from silos, hoppers, pneumatic conveying systems, etc."): The installer must interface the machine with the necessary commands for start/stop, emergency stop, reset after emergency in compliance with the applicable regulations (***, ***, ***, ***, ***). Черновой вариант перевода: Само устройство: Есть еще варианты на других языках. Итальянский (исходный, с которого был осуществлен перевод на английский, французский и немецкий): Французский: Немецкий: Пожалуйста, подскажите, так ли я (в общем) поняла идею сего абзаца? Ваша Jannywolf :-) |
"согласно применимыми нормами" = "согласно ПРИМЕНИМЫМ нормам" |
Учитывая пропавшее в английском варианте слово provvedere , думаю смысл примерно следующий: Организация, осуществляющая установку, должна обеспечить подключение устройства к органам управления для пуска/отключения, аварийного отключения, повторного пуска после аварии, согласно применимым нормами .... |
Монтажник должен обеспечить подключение к машине соответствующих/необходимых сигналов для выполнения операций/команд запуска/останова, аварийного останова, сброса после аварийного останова согласно действующим нормам и правилам |
2 Jannywolf Мне из трёх языков удалось слепить примерно следующее: Лица, осуществляющие монтаж, обязаны в соответствии с действующими нормативными документами подключить дозатор к узлам пуска / остановки, аварийного отключения и перезапуска после аварийного отключения. P. S. А почему у Вас немецкий в таком состоянии? Позор джунглям! ;-)))) |
Благодарю всех! Еще денек буду "причесывать" весь текст, так что если вдруг еще появятся сомнения, вы уж не обессудьте: обращусь, хорошо? P.S. 2 Brains: |
Позволю себе разъяснения 1. После аварийного останова аппарат обычно входит в особое нерабочее состояние, из которого оператор выводит его специальным образом, т.е. оператор как бы подтверждает факт аварии и то, что её причины устранены. Здесь это названо сбросом (reset). Это не есть перезапуск (restart), машина может не запускаться, просто она переводится в состояние, из которого её можно запустить. 2. Я работаю только с англ. текстом, но вряд ли тут есть отдельные узлы пуска, остановки, аварийной остановки, и т.д., речь скорее идет о соответствующих проводах/сигналах, которые подключаются к контактам блока управления машиной. |
2 Enote…речь скорее идет о соответствующих проводах/сигналах, которые подключаются к контактам блока управления машиной.А вот с этого момента можно в более доступной форме и подробнее? Как можно подключить сигналы к контактам? И о чём тогда вообще лепечут макаронники? Имеется в виду, что есть некий отдельный пульт управления со всеми этими прибамбасами внутри, и нужно только правильно его подключить, не перепутав и не проигнорировав провода? Тогда при чём тут какие-то нормативные бумаги? Или имелось в виду, что подключать нужно не по наитию, а по инструкции? Я, конечно, тоже в остальных языках не очень, но у нас тут чистые «Дети капитана Гранта» получаются. :-))) Так вот у меня По-итальянски и по-французски то же самое получилось. По-немецки ниасилил, но тут уж аскер сама виновата. |
подключение сигнальных проводов к клеммам про нормативы - это просто дежурная фраза, типа "мы вас предупреждали все ГОСТы и ПУЭ соблюдать, а вы провод не того сечения и цвета взяли". Англоитальянские мануалы я переводил, они обычно изначально кривые. То есть просто текст составлен так, что это не проблемы перевода с итальянского, а проблемы самого текста. У меня есть устойчивое впечатление, что подобные мануалы не пишут, а просто кусками надергивают из каких-то других мануалов, которые под рукой были, изменяют только название, размеры и другие численные значения. |
Насчёт текстов и методологии составления итальянских мануалов у меня те же впечатления. По этой части они русским ни в чём не уступают. :-))) |
2 Enote: Я тоже склонялась приблизительно к Вашему варианту: панели управления итальянцы не изготавливают. Как правило, клиент сам должен подобрать необходимую панель или использовать имеющуюся. Поэтому интуитивно чувствую, что имеется ввиду то, что Вы описали. Ну, естественно, не в такой ПОЛНОЙ мере! :-))) Только "ПОДКЛЮЧЕНИЕ к машине соответствующих/необходимых СИГНАЛОВ"... |
Сигналы подключить невозможно. Кто ухитрится подключить к машине сигнал, пусть первым бросит в меня камень. |
сигнальных проводов нет, камень бросить не могу :) |
Класс!!! |
Завтра продолжим мучаться с мануалом. Вы мне очень сегодня помогли выйти из тупика :-))) Thanks! |
You need to be logged in to post in the forum |