DictionaryForumContacts

 Jannywolf

link 29.06.2006 13:14 
Subject: interface a machine with commands
Добрый день!

Будьте добры, помогите советом! Что здесь имеется ввиду под "must interface a machine with..."? Обеспечить срабатывание устройства нужным образом при нажатии соответствующих кнопок? Или совсем другое подразумевается?

КОНТЕКСТ (руководство по эксплуатации и техническому обслуживания "Rotary Valve" (роторного питателя/дозатора/секторного затвора), предназначенного для "controlled discharging and feeding of powdery or granular materials from silos, hoppers, pneumatic conveying systems, etc."):

The installer must interface the machine with the necessary commands for start/stop, emergency stop, reset after emergency in compliance with the applicable regulations (***, ***, ***, ***, ***).

Черновой вариант перевода:
Монтажник (/организация, осуществляющая установку) должен обеспечить надлежащую работу устройства в соответствии с необходимыми командами для пуска/отключения, аварийного отключения, повторного пуска после аварии, согласно применимыми нормами (***, ***, ***, ***, ***).

Само устройство:
http://www.wamgroup.com/index.asp?ind=product_sheet.asp&idFamiglia=81&idProdotto=162&bkg=yes&menuProd=menu81&idDivision=1&idBranch=&idLang=1

Есть еще варианты на других языках.

Итальянский (исходный, с которого был осуществлен перевод на английский, французский и немецкий):
L’installatore dovrà provvedere a interfacciare la macchina con i necessari comandi di avviamento/arresto, arresto di emergenza, reset dopo un arresto di emergenza, rispettando le normative vigenti (***, ***, ***, ***, ***).

Французский:
L’installateur doit relier la machine aux commandes de mise en marche/arrêt, arrêt d’urgence, remise à zéro après un arrêt d’urgence dans le respect des normes en vigueur (***, ***, ***, ***, ***).

Немецкий:
Der Monteur muss dafьr sorgen, dass die Maschine an die Ein- und Aus-Taste, die Pilz- Schlag-taste und eine Taste zur Rьck-stellung nach einem Not-Aus an-geschlossen wird, wobei die geltenden Normen zu beachten sind (***, ***, ***, ***, ***).

Пожалуйста, подскажите, так ли я (в общем) поняла идею сего абзаца?
Буду очень признательна.
Заранее спасибо.

Ваша Jannywolf :-)

 Jannywolf

link 29.06.2006 13:18 
"согласно применимыми нормами" = "согласно ПРИМЕНИМЫМ нормам"

 Скай

link 29.06.2006 13:26 
Учитывая пропавшее в английском варианте слово provvedere , думаю смысл примерно следующий:

Организация, осуществляющая установку, должна обеспечить подключение устройства к органам управления для пуска/отключения, аварийного отключения, повторного пуска после аварии, согласно применимым нормами ....

 Enote

link 29.06.2006 13:31 
Монтажник должен обеспечить подключение к машине соответствующих/необходимых сигналов для выполнения операций/команд запуска/останова, аварийного останова, сброса после аварийного останова согласно действующим нормам и правилам

 Brains

link 29.06.2006 13:43 
2 Jannywolf
Мне из трёх языков удалось слепить примерно следующее:
Лица, осуществляющие монтаж, обязаны в соответствии с действующими нормативными документами подключить дозатор к узлам пуска / остановки, аварийного отключения и перезапуска после аварийного отключения.
P. S. А почему у Вас немецкий в таком состоянии? Позор джунглям! ;-))))

 Jannywolf

link 29.06.2006 13:53 
Благодарю всех!
Еще денек буду "причесывать" весь текст, так что если вдруг еще появятся сомнения, вы уж не обессудьте: обращусь, хорошо?

P.S. 2 Brains:
:-(((

 Enote

link 29.06.2006 13:56 
Позволю себе разъяснения
1. После аварийного останова аппарат обычно входит в особое нерабочее состояние, из которого оператор выводит его специальным образом, т.е. оператор как бы подтверждает факт аварии и то, что её причины устранены. Здесь это названо сбросом (reset). Это не есть перезапуск (restart), машина может не запускаться, просто она переводится в состояние, из которого её можно запустить.
2. Я работаю только с англ. текстом, но вряд ли тут есть отдельные узлы пуска, остановки, аварийной остановки, и т.д., речь скорее идет о соответствующих проводах/сигналах, которые подключаются к контактам блока управления машиной.

 Brains

link 29.06.2006 14:16 
2 Enote
…речь скорее идет о соответствующих проводах/сигналах, которые подключаются к контактам блока управления машиной.
А вот с этого момента можно в более доступной форме и подробнее? Как можно подключить сигналы к контактам? И о чём тогда вообще лепечут макаронники? Имеется в виду, что есть некий отдельный пульт управления со всеми этими прибамбасами внутри, и нужно только правильно его подключить, не перепутав и не проигнорировав провода? Тогда при чём тут какие-то нормативные бумаги? Или имелось в виду, что подключать нужно не по наитию, а по инструкции?
Я, конечно, тоже в остальных языках не очень, но у нас тут чистые «Дети капитана Гранта» получаются. :-))) Так вот у меня По-итальянски и по-французски то же самое получилось. По-немецки ниасилил, но тут уж аскер сама виновата.

 Enote

link 29.06.2006 14:38 
подключение сигнальных проводов к клеммам
про нормативы - это просто дежурная фраза, типа "мы вас предупреждали все ГОСТы и ПУЭ соблюдать, а вы провод не того сечения и цвета взяли".
Англоитальянские мануалы я переводил, они обычно изначально кривые. То есть просто текст составлен так, что это не проблемы перевода с итальянского, а проблемы самого текста. У меня есть устойчивое впечатление, что подобные мануалы не пишут, а просто кусками надергивают из каких-то других мануалов, которые под рукой были, изменяют только название, размеры и другие численные значения.

 Brains

link 29.06.2006 14:47 
Насчёт текстов и методологии составления итальянских мануалов у меня те же впечатления. По этой части они русским ни в чём не уступают. :-)))

 Jannywolf

link 29.06.2006 14:51 
2 Enote:
Я тоже склонялась приблизительно к Вашему варианту: панели управления итальянцы не изготавливают. Как правило, клиент сам должен подобрать необходимую панель или использовать имеющуюся.
Поэтому интуитивно чувствую, что имеется ввиду то, что Вы описали. Ну, естественно, не в такой ПОЛНОЙ мере! :-)))

Только "ПОДКЛЮЧЕНИЕ к машине соответствующих/необходимых СИГНАЛОВ"...
Так точно правильно?!
Может, можно как-нибудь по-другому? В смысле, более описательно?

 Brains

link 29.06.2006 14:58 
Сигналы подключить невозможно. Кто ухитрится подключить к машине сигнал, пусть первым бросит в меня камень.

 Enote

link 29.06.2006 14:59 
сигнальных проводов
нет, камень бросить не могу :)

 Jannywolf

link 29.06.2006 15:10 
Класс!!!

 Jannywolf

link 29.06.2006 15:11 
Завтра продолжим мучаться с мануалом.
Вы мне очень сегодня помогли выйти из тупика :-)))
Thanks!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo