DictionaryForumContacts

 pritch

link 29.06.2006 6:01 
Subject: перевод из Устава
Помогите перевести следующее предложение на английский (из Устава предприятия): В случае несостоятельности общества по вине его участников или других лиц, которые имеют право давать обязательные для общества указания либо иным образом иметь возможность определять его действия.

 Alex16

link 29.06.2006 7:16 
If the Company becomes insolvent through the fault of its participants or other persons entitled to give mandatory instructions to the Company or otherwise determine its actions...

В зависимости от контекста, например, если идет перечисление, можно написать:

- in the event of the Company's insolvency...

 Dimking

link 29.06.2006 8:02 
Алекс!

Members!

 Levitan

link 29.06.2006 8:47 

По моему лучше due to the fault

 pritch

link 29.06.2006 9:09 
Вот что у меня получилось:
In case of Company’s insolvency (bankruptcy) due to the fault of its members or other persons entitled to give mandatory instructions to the Company or otherwise to determine its actions, these members and other persons may be assigned the subsidiary responsibility on the Company’s liabilities if its property is insufficient.

Правильно ли переведена последняячаст предложения? Русский вариант такой: на указанных участников или других лиц в случае недостаточности имущества может быть возложена субсидиарная ответственность по его обязательствам

 Levitan

link 29.06.2006 9:17 
in the event of insufficiency of property subsidiary liability for the Company's obligations may be placed on such members or other persons

 Alex16

link 29.06.2006 11:54 
Dimking: При всем моем уважении к членам, при переводе уставной документации с русск. яз. на английский обычно употребляется все же "participants". В качестве подтверждения, например, если надо, могу сбросить (если скажете, куда) перевод одной юрфирмы Закона об ООО (двухколоночный вариант), проверенный носителями яз. Да и в хозяйстве пригодится...

 Dimking

link 29.06.2006 12:05 
Алекс,
Не надо сбрасывать.
Не надо мне это подтверждать.

Участник компании называется member.

 pritch@listr.ru

link 29.06.2006 12:21 
Алекс, буду признательна, если сбросите мне на pritch@list.ru

 Levitan

link 29.06.2006 12:52 

Members однозначно. Носители тоже бываю разные. Some of them draft contracts while others raise cocks ))

 V

link 29.06.2006 16:31 
Алекс заблуждается.

Цена ссылок на "узус" - примерно такая же, как в случае с "экстрадепартментальным" МВД from Jane's Defense Weekly .

Аскеру - это цитата из ст 105 ГК и где-то толи 36й, то ли 76й З-на об АО

Если интеерсно - найдите перевод на английский. Обсуждалось уже.

Сказать obligations may be placed нельзя.
Называется это shall be held liable for....

 Irisha

link 29.06.2006 16:34 
Например, "обязательные для общества указания" - имхо, binding ну и т.д.

 Irisha

link 29.06.2006 16:37 
having authority to bind the company...

 Irisha

link 29.06.2006 17:30 
Ой! Имху не добавила! Добавляю: Имхо. :-)

 Вовочка

link 29.06.2006 17:36 
:)))))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo