DictionaryForumContacts

 maria897

link 28.06.2006 15:38 
Subject: Я позвоню тебе позже, за это время ты должен выучить эти слова. Хотя ты итак прекрасно всё знаешь.
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:

Я позвоню тебе позже, за это время ты должен выучить эти слова. Хотя ты итак прекрасно всё знаешь.

Заранее спасибо

 Shumov

link 28.06.2006 15:43 
I'll give you a ring later on. By that time you should learn these words. Though, you know everything as it is.

 суслик

link 28.06.2006 15:45 
Shoumov, а может ring лучше на call заменить, а то фссщциации с колечком возникают?

 Joker

link 28.06.2006 15:46 
I'll call you back later. In the meantime you must learn these words. I guess, you know it all, though.

 Аристарх

link 28.06.2006 15:46 
I'll call you later, and by the moment you should have learnt these words. Of course, you are aware of that.

 Аристарх

link 28.06.2006 15:48 
Ещё вариант последнего предложения: Of course, you know all of them. Смотря что он знает: слова или то, что ему нужно их выучить.

 D-50

link 28.06.2006 15:49 
суслик,

I'll give you a ring = okay, no association with "колечком" :-)

у меня трудности с последним предложением "Хотя ты итак прекрасно всё знаешь"
you know all that perfectly well.
or you know all those words.... unclear to me.

 Shumov

link 28.06.2006 15:50 
суслик, это, как говориться, у кого чего...))) конечно можно заменить!

joker, Ваш варианто переводится обратно так: Я тебе перезвоню. Пока что ты обязан выучить эти слова. Хотя, думаю ты все это знаешь.

Аристарх, а я никак не мог въехать к чему там это последнее предложение прилеплено!! респекты ))

 jane doe

link 28.06.2006 15:53 
OFF
She: Now that we are engaged will you give me a ring?
He: Sure, dear, what's your number?
:)))

В свое время (классе в девятом) я поняла эту шутку дня через два раздумий :)

 Joker

link 28.06.2006 15:56 
to Shumov
in the meantime можно и как "пока что" и как "тем временем" перевести. В данном контексте различия на мой взгляд несущественны, тк нет двусмысленности.

to maria897
что касаетмя последней фразы: это нарочитая двусмысленность, или можно уточнить контекст?

 Shumov

link 28.06.2006 16:02 

joker,

различия мизерны. согласен. однако создается впечатление, что разговор ведется по телефону, а это может быть и так, а может и нет...

----------

ooops.... by that time you should HAVE learnED these words (blush)

 D-50

link 28.06.2006 16:08 
shumov and Аристарх ошибаются

by that time you should HAVE learnED
you should have learnt
should have = значит был должен выучить, но не выучил :-)))

 Alexander Oshis

link 28.06.2006 16:09 
Jane Dow
На эту же тему.
What does a telephone operator say when she breaks an engangement?
- Ring off.

 Аристарх

link 29.06.2006 7:47 
Гм...
Вроде когда говорят сделать что-то к какому-то поределённому времени, используют перфект. Как в future perfect. Там же не подразумевается, что что-то должны были сделать, но не сделали.
как то: I will HAVE constructED this house BY the end of November. Или появились некие новые правила в английской грамматике? Если так, просвятите плиз :)

 Juliza

link 29.06.2006 7:49 
суслик
LOL :)))

 Dimking

link 29.06.2006 8:00 
Правильно Сусля сказала.

А слова надо было выучить такие "Согласны ли Вы, Кронштейн Исаак Давыдыч, взять себе в жены.." и тд..

:-))

 суслик

link 29.06.2006 8:01 
:))
что-то у меня вчера сплошные очепятки были:))

 Dimking

link 29.06.2006 8:12 
Пальчики-то дрожа-ат..

Говорил тебе, завязывай...
:-))

 суслик

link 29.06.2006 8:25 
зараза:)

 Dimking

link 29.06.2006 8:27 
и-идиска.. :)

 d.

link 29.06.2006 8:35 
w/D-50

 Levitan

link 29.06.2006 8:40 
****Shoumov, а может ring лучше на call заменить, а то фссщциации с колечком возникают?****

I'll call you (say yanks)

I'll ring you (say brits)

 D-50

link 29.06.2006 10:25 
Аристарх,

Нет, правила остались прежние, ничего нового :-)

Вы писали **I'll call you later, and by the moment you should have learnt these words. Of course, you are aware of that.***

Аскер спрашивал: "Я позвоню тебе позже, за это время ты должен выучить эти слова. Хотя ты итак прекрасно всё знаешь.

Найдите ошибку сами :-)

 Mo

link 29.06.2006 10:37 
прочитала сабж, вспомнилось: "Я тебя поцелую. Потом. Если захочешь..." из "Здравствуюте, я Ваша тётя!"
:-)

 V

link 29.06.2006 15:29 
кстати подумалось, что во избежание грамматических непоняток, англофоны тут скорее всего сказали бы, типа

...and by that time I would expect you to have...

And I expect/hope that by that time you will have learned all the words

Разница между ring и call - чисто английская/американская.
Никакой двусмысленности с колечком не возникнет

 Irisha

link 29.06.2006 15:32 
Навеяно постом jane doe от 28.06.2006 18:53

Разговор влюбленных после первой совместно проведенной ночи:

- Дорогой, ну мы теперь поженимся?
- Созвонимся!

:-)

 V

link 29.06.2006 15:33 
Помнишь When Harry Met Sally?

:-))

 Irisha

link 29.06.2006 15:41 
М-м-м-м... боюсь, что нет. Что-то ценное?

Да, я ж Match Point посмотрела. Давно уже, правда. :-(

 V

link 29.06.2006 15:55 
Я тебе его подарю.:-)
Это семинальная сцена там совершенно.
Подстать только той, когда она оргазм в ресторане имитирует (на что соседка, отслушав with an earful все это, молвит официантке I'll have what she had)

А Вуди этот - гаааавно.....
:-)

 Irisha

link 29.06.2006 15:57 
Я не поняла: ты мне что дарить собираешься? Но.. в любом случае: "Повторить!" :-)

 Juliza

link 29.06.2006 16:48 
Классная сцена!
Кстати, соседку ту играет мать директора фильма Rob Reiner.
Эта фраза была ей симпровизирована.

 Juliza

link 29.06.2006 16:52 
А еще кстати, в сцене - ошибка:
они обедают в кафетерии Katz's' Deli, в котором нет официантов!
:)

 V

link 29.06.2006 16:55 
В Катце на Хаустон стрит официанты есть, но они - за стойкой.
Пастрами и солонину режут.

У столиков действительно - нет

 lesdn

link 29.06.2006 21:14 
Аристарх
Модальные глаголы с перфектом имеют несколько (or вообще) другое значение и относят действие к прошлому.
D-50 все правильно сказал
should have Ved = зря не сделал

 Аристарх

link 30.06.2006 7:48 
lesdn
Всё-таки мне кажется, что перфект здесь нужен. Другое дело, что строить фразу нужно было иначе. См пост V от 29.06.2006 18.29

 lesdn

link 30.06.2006 8:34 
Аристарх
Согласен с перфектом. Просто Вы просили объяснить почему Ваш вариант не годится, ну я и объяснил :).

 Аристарх

link 30.06.2006 8:39 
Ага, спасибо! Теперь я осознал. Век обитай, век учись!
:)))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL