Subject: Я позвоню тебе позже, за это время ты должен выучить эти слова. Хотя ты итак прекрасно всё знаешь. Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Я позвоню тебе позже, за это время ты должен выучить эти слова. Хотя ты итак прекрасно всё знаешь. Заранее спасибо |
I'll give you a ring later on. By that time you should learn these words. Though, you know everything as it is. |
Shoumov, а может ring лучше на call заменить, а то фссщциации с колечком возникают? |
I'll call you back later. In the meantime you must learn these words. I guess, you know it all, though. |
I'll call you later, and by the moment you should have learnt these words. Of course, you are aware of that. |
Ещё вариант последнего предложения: Of course, you know all of them. Смотря что он знает: слова или то, что ему нужно их выучить. |
суслик, I'll give you a ring = okay, no association with "колечком" :-) у меня трудности с последним предложением "Хотя ты итак прекрасно всё знаешь" |
суслик, это, как говориться, у кого чего...))) конечно можно заменить! joker, Ваш варианто переводится обратно так: Я тебе перезвоню. Пока что ты обязан выучить эти слова. Хотя, думаю ты все это знаешь. Аристарх, а я никак не мог въехать к чему там это последнее предложение прилеплено!! респекты )) |
OFF She: Now that we are engaged will you give me a ring? He: Sure, dear, what's your number? :))) В свое время (классе в девятом) я поняла эту шутку дня через два раздумий :) |
to Shumov in the meantime можно и как "пока что" и как "тем временем" перевести. В данном контексте различия на мой взгляд несущественны, тк нет двусмысленности. to maria897 |
joker, различия мизерны. согласен. однако создается впечатление, что разговор ведется по телефону, а это может быть и так, а может и нет... ---------- ooops.... by that time you should HAVE learnED these words (blush) |
shumov and Аристарх ошибаются by that time you should HAVE learnED |
|
link 28.06.2006 16:09 |
Jane Dow На эту же тему. What does a telephone operator say when she breaks an engangement? - Ring off. |
Гм... Вроде когда говорят сделать что-то к какому-то поределённому времени, используют перфект. Как в future perfect. Там же не подразумевается, что что-то должны были сделать, но не сделали. как то: I will HAVE constructED this house BY the end of November. Или появились некие новые правила в английской грамматике? Если так, просвятите плиз :) |
суслик LOL :))) |
Правильно Сусля сказала. А слова надо было выучить такие "Согласны ли Вы, Кронштейн Исаак Давыдыч, взять себе в жены.." и тд.. :-)) |
:)) что-то у меня вчера сплошные очепятки были:)) |
Пальчики-то дрожа-ат.. Говорил тебе, завязывай... |
зараза:) |
и-идиска.. :) |
w/D-50 |
****Shoumov, а может ring лучше на call заменить, а то фссщциации с колечком возникают?**** I'll call you (say yanks) I'll ring you (say brits) |
Аристарх, Нет, правила остались прежние, ничего нового :-) Вы писали **I'll call you later, and by the moment you should have learnt these words. Of course, you are aware of that.*** Аскер спрашивал: "Я позвоню тебе позже, за это время ты должен выучить эти слова. Хотя ты итак прекрасно всё знаешь. Найдите ошибку сами :-) |
прочитала сабж, вспомнилось: "Я тебя поцелую. Потом. Если захочешь..." из "Здравствуюте, я Ваша тётя!" :-) |
кстати подумалось, что во избежание грамматических непоняток, англофоны тут скорее всего сказали бы, типа ...and by that time I would expect you to have... And I expect/hope that by that time you will have learned all the words Разница между ring и call - чисто английская/американская. |
Навеяно постом jane doe от 28.06.2006 18:53 Разговор влюбленных после первой совместно проведенной ночи: - Дорогой, ну мы теперь поженимся? :-) |
Помнишь When Harry Met Sally? :-)) |
М-м-м-м... боюсь, что нет. Что-то ценное? Да, я ж Match Point посмотрела. Давно уже, правда. :-( |
Я тебе его подарю.:-) Это семинальная сцена там совершенно. Подстать только той, когда она оргазм в ресторане имитирует (на что соседка, отслушав with an earful все это, молвит официантке I'll have what she had) А Вуди этот - гаааавно..... |
Я не поняла: ты мне что дарить собираешься? Но.. в любом случае: "Повторить!" :-) |
Классная сцена! Кстати, соседку ту играет мать директора фильма Rob Reiner. Эта фраза была ей симпровизирована. |
А еще кстати, в сцене - ошибка: они обедают в кафетерии Katz's' Deli, в котором нет официантов! :) |
В Катце на Хаустон стрит официанты есть, но они - за стойкой. Пастрами и солонину режут. У столиков действительно - нет |
Аристарх Модальные глаголы с перфектом имеют несколько (or вообще) другое значение и относят действие к прошлому. D-50 все правильно сказал should have Ved = зря не сделал |
lesdn Всё-таки мне кажется, что перфект здесь нужен. Другое дело, что строить фразу нужно было иначе. См пост V от 29.06.2006 18.29 |
Аристарх Согласен с перфектом. Просто Вы просили объяснить почему Ваш вариант не годится, ну я и объяснил :). |
Ага, спасибо! Теперь я осознал. Век обитай, век учись! :))) |
You need to be logged in to post in the forum |