DictionaryForumContacts

 nephew

link 28.06.2006 14:07 
Subject: Getting Your Translation Money's Worth
Friday, June 9, 2006. Issue 3429. Page 8.

Getting Your Translation Money's Worth
By Michele A. Berdy

Переводчик: translator, a highly skilled professional

I need a vacation. I know because the run-of-the-mill follies of translation and interpretation that I usually barely notice have been driving me nuts lately. I keep writing on different themes and how to tackle them in Russian, but maybe I should write a bit about what translation and interpretation are.

They are professions. The ability to translate is very different from language competence. If someone can understand another language or speak it, it doesn't mean he or she can translate it.

This means that you shouldn't hire your sister-in-law's friend's daughter who just graduated from a teaching institute with a major in English to translate your hotel guest information. Because if you do, she will write: In extreme cases turn to the reception service. The Russian guests know what to do (в случае экстремальной ситуации обращайтесь в службу приёма), but English speakers will have a hard time getting "in case of emergency, contact reception" from her efforts. Russian guests will also understand 12.00 – единый расчётный час, but English speakers will be baffled by "12:00 are a settling hour." Make that "Check out is at noon."

Or if you ask your teenage nephew -- "он знает английский в совершенстве" (he knows English perfectly) -- to translate Московская консерватория имени Чайковского, it may come out as the Moscow Conservatory in the name of Tchaikovsky.

When you hire translators, you should expect them to translate everything and not leave out the hard bits. So you shouldn't pay someone for rendering the phrase "the next stage is the road show" as: следующий этап -- road-show. It is also cheating to just transliterate. "Shopping mall" shouldn't appear in a Russian text as шопинг-молл. If you get a text with half the words highlighted by your spell-checker, you're dealing with an amateur.

You can also expect translators to find the accepted English spelling of non-Russian names and organizations, instead of just translating from Russian (or vice versa). That means that Всемирная организация здравоохранения will not be rendered as the All-World Organization of Public Health, but the World Health Organization. And the Chinese province of Хейлуйдзян will not be Kheiluidzyan, but Heilongjiang. A client should expect this even if half the translator's fee goes to pay the Internet bill for checking it all.

These might seem like minor annoyances, but examples of mistranslation are legion. I'll bet anything the folks who needed to translate the name of a recent student journalist competition didn't ask an experienced professional for help. So Russia Beyond the Headlines (Россия не по газетам) was billed as Россия Вне Стереотипов (Russian Beyond Stereotypes). If you didn't know better, you would think young Russians were all bizarrely obsessed with stereotypes about their country.

If you have an interpreter at a meeting, you should expect constant, complete translation. If you ever have to ask, "Why are they laughing?" your interpreter isn't on the job. Interpreters always speak in the first person, in part so the audience can tell if the speaker is referring to himself or someone else. If you hear "He said that ... " (Он говорил, что ...) -- you've got a novice. Get the hook.

And if you have a VIP coming to speak, hire a VIP interpreter. I know what American actor Richard Gere and Turkish author Orhan Pamuk said in Russia, but the Russian-speaking audience didn't always hear it.

Also make sure your translator knows the subject. There are no universal translators, so run from anyone who promises любой текст в любой области в кратчайший срок (any text in any field in record time). I may be a native speaker of English, but I can't tell a widget from a washer, so don't ask me to translate a Russian technical manual.

Although I did do a pretty good job on those VCR instructions, didn't I?

Michele A. Berdy is a Moscow-based translator and interpreter

 Brains

link 28.06.2006 14:32 
Что говорить — только и остаётся, что снять шляпу. Красиво человек себя представил. И умно, не поспоришь.

 tentra

link 28.06.2006 14:43 
Распечатать на красивой бумаге и рассылать всем заказчикам.

 Althea

link 28.06.2006 14:52 
Brains, с каких пор Берди нуждается в представлениях (или в саморекламе?)

Sapienti, они того, sat.

 Dimking

link 28.06.2006 14:57 
Приведены аксиомы перевода, но рамочка красивая. :)

 V

link 28.06.2006 14:58 
Этой умной женщине принадлжеит и еще одно высказывание.

Имхо, имеет смысл заламинировать и повесить в красный угол.

The ability to translate is very different from language competence. If someone can understand another language or speak it, it does not mean he can translate it.
Michele Berdy

 Alexander Oshis

link 28.06.2006 15:11 
And if you have a VIP coming to speak, hire a VIP interpreter

Сущая правда, вот токо где ж его взять, ВИП-интертрепатора?
Это ж чистая вкусовщина, субъективные впечатления заказчика + умение переводчика себя продать подороже.

Чтобы упростить процесс поиска, предлагаю открыть при М-тране клуб ВИПеров.

 Shumov

link 28.06.2006 15:23 
VIPers' Club

 Natasha_777

link 28.06.2006 15:33 
Shumov - :-))

Статья остроумная, но нужны некоторые оговорки, а то местами снобизм так и сквозит... Во-первых, оценка перевода - дело очень субъективное, во-вторых, и сами переводы - далеко не всегда школа изящных искусств, и прочие "но"...

 Kate-I

link 28.06.2006 16:03 

Какая самоуверенность! На переговорах сплошь и рядом бывают случаи, когда присутствующие перекидываются почти непереводимыми шуточками и англичане спрашивают: "Why are they laughing?"

Невозможно передать весь "блеск" нашего юмора на переговорах, особенно, когда все наслаиваются друг на друга, перебивают, не заканчивают мысль, говорят "о своем".
Некоторые короткие "шуточки", затрагивающие общеизвестные для нас и неизвестные для них реалии, приходится по часу объяснять после переговоров и часто видеть в ответ странное выражение лица.
Очень многие "шутки юмора" даже при основательном переводе не вызывают ничего, кроме недоумения на лицах экспатов.

 Kate-I

link 28.06.2006 16:03 
Я комментировала это:

If you have an interpreter at a meeting, you should expect constant, complete translation. If you ever have to ask, "Why are they laughing?" your interpreter isn't on the job.

 V

link 29.06.2006 9:29 
Мало Вы, Катя, видели профессионалов высшего пилотажа...

 Brains

link 29.06.2006 9:56 
2 Natasha_777
Снобизм, снобизм… Во-первых, статья с явным прицелом на заказчика, у неё явно маркетинговая цель. А во-вторых, Вы уверены, что так хорошо разбираетесь в снобизме? Вот Вам информация к размышлению:
Сегодня, когда демонстрация «Антракта» в киноклубах и синематеках вызывает почтение, с которым относимся мы к древностям, хочется воздать дань тем, кто его некогда освистал. Искусство слишком многим обязано снобизму, и он не заслуживает огульного осуждения. Но благотворным снобизм оказывается лишь тогда, когда он остается уделом определенной категории умов. Когда же его воздействие распространяется на всю публику, этот феномен может предвещать отказ от индивидуального суждения, принятие любого конформизма, подчинение любой диктатуре вкусов. Нет ничего более удручающего, чем публика, укрощенная, дисциплинированная, которая считает себя обязанной аплодировать даже тому, что на нее наводит скуку или ей не по вкусу. Эта публика готова ходить строем. Публика, смотревшая Шведский балет, осмеливалась сердиться. Это была настоящая публика, живая публика.
© Клер, Рене. «Кино вчера, кино сегодня».
Это писал умный, талантливый и знающий жизнь человек, нам не чета. Поэтому написанное им совсем по другому поводу и совсем для других людей стоит того, чтобы над сказанным поразмыслили и мы.

 nephew

link 29.06.2006 10:04 
*Во-первых, статья с явным прицелом на заказчика, у неё явно маркетинговая цель* - ну да, Берди мечтает, как бы у Надмозгов кусок хлеба отнять

 V

link 29.06.2006 10:06 
Уоука, со всем глубочайшим уважением - Вы ошибаетесь.

Нефью резка, но по сути права абсолютно.

Мишель пишет - чисто "из любви к искусству".

 Brains

link 29.06.2006 10:36 
2 V
Уоука, со всем глубочайшим уважением - Вы ошибаетесь.
Мобыть, мобыть. Мне всё же кажется, что нормальный человек и поднявшись до таких высот (в особенности поднявшись до них) не забывает о пройденном пути. Я имел в виду именно это. Не думаю, что автору лично так уж необходимо лично искать себе заказчиков; скорее всего, на неё работает репутация. Но могут ведь существовать и иные мотивы, не менее маркетинговые — скажем, вполне бескорыстная помощь таким же, как она сама, но начинающим коллегам. Поучение самих коллег и ориентацию клиентов на наиболее вменяемых из них…
Можно ещё напридумывать… V, да что я Вам-то рассказываю?!

 nephew

link 29.06.2006 10:56 
для коллег она каждую неделю (по пятницам) пишет колонку в The Moscow Times. И не только это.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL