DictionaryForumContacts

 Garaeva

link 27.06.2006 12:01 
Subject: Fan damper fixed point of operation - Note on process met.
В принципе, совершенно запуталась в следующем абзаце, касательно системы отвода испарений (в системе газоочистки ДСП)
Note on process: In cases where the plant is in stand-by due to conditions where the phases of CHARGING and CASTING last longer than the normal amount of time required, the fans go into condition of - Control PA of MELTING phase, because , as far as the suction system is concerned, this condition corresponds in all respects to the nominal MELTING phase.

 Скай

link 27.06.2006 12:52 
В случаях, когда установка находится в режиме ожидания (?) из-за ситуации, когда фазы CHARGING и CASTING продолжаются дольше нормального времени, вентиляторы переходят в режим Control PA фазы MELTING, т.к. с точки зрения системы газоотвода (?) данное состояние по всем параметрам соотвествует обычной фазе MELTING.

Примерно так

 Garaeva

link 27.06.2006 13:04 
В общих чертах я перевела примерно так:
В случае, когда установка переходит в состояние ожидания, так как режим загрузки или разливки длится дольше величины расчетного времени, вентиляторы переводятся системой в режим работы, соответствующей фазе плавления.
Общий смысл...но это так сказать сырой материал... :-( Голова опухла не соображает ничего...

 Скай

link 27.06.2006 13:07 
Дык эта... Вопрос-то в чем еще?

 Enote

link 27.06.2006 13:08 
... по режиму работы системы вытяжной вентиляции это состояние .....

 Garaeva

link 27.06.2006 13:14 
Скай!
Вопрос в том, что чувствую чёй-то недоделанное... Хотя так понимаю одобряешь перевод?..

 Garaeva

link 27.06.2006 13:15 
Enote
Можно пояснить?.. Немножко не понимаю ...вернее совсем не понимаю...

 Скай

link 27.06.2006 13:23 
Ну, смысл вроде весь на месте, только я бы написал "фаза ПЛАВЛЕНИЕ" и т.п., и Control PA - этож наверно какой-то конкретный ежим, а не просто "работа"

 Garaeva

link 27.06.2006 13:30 
Скай
Вот с этим -то контролем и не разберусь...а на счет "фаза ПЛАВЛЕНИЕ"... это не столь важно, да и как -то режим разливки, плавления, загрузки, режим выпуска шлака - как-то проще и более по-русски, мне так кажется, хотя не спорю, могу и ошибаться...

Нигде не могу найти расшифровку PA Control - а оставлять не хочется, перевод идет подрядчикам :-(

 Enote

link 27.06.2006 14:28 
это я вместо "точки зрения"
ИМХО
PA Control - м.б. Pа Control , т.е. управление давлением (Паскали)
а м.б. Pressure Air Control - тоже самое, но с другой точки зрения.

 alemeln

link 28.06.2006 8:17 
Ваш перевод, третий сверху, очень даже передаёт содержание оригинала - что там добавлять?

PA Control - это скорее всего название режима, типа на щите автоматики так написано напротив нужного индикатора или переключателя, и без дополнительной информации не угадаешь, что подразумевается - я бы так и оставил: в режим работы PA (PA Control).

Только выделения испарениями лучше не называть, даже если это именно испарения.

Желаю успеха,
Александр Мельников

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL