Subject: tie up loose ends Можно ли употребить выражение tie up loose ends в значении "подчистить" в следующем контексте:Шаблоны для проекта фасада (просто шаблоны) делает одна фирма. А две другие собираются только "подчистить" их, а потом продать нам. Т.е. доводят до ума в соответствии с нашими потребностями. И вот можно ли так выразиться? Или что-то другое подойдет. Люди, хорошо разбирающиеся в английском и русском сленге, помогите, пжлста!!! |
tie up loose ends - скорее устранение недоделок и т.п. В ваш контекст наверно подойдет customize или tailor |
объясните, пожалуйста, что Вы понимаете под "шаблонами для проекта фасада (просто шаблонами)"? макеты? чертежи? матрицы для изготовления отделочных материалов? or none of the above? )) |
to tie up loose ends - это всё-таки сленг. Смотрите сами , уместно ли будет это в деловом контексте. В данном случае "подчистить" ознаечет исправить, внести изменения, корректировки. to modify,to correct, to make necessary changes,to make minor modifications |
Бумажный трафарет, по которому потом металл будут вырезать, - шаблон в данном контексте. да, здесь подчистить означает внести изменения, чтобы фасад приобрел свой первоначальный вид (19-го века). т.е. здание за 2 века изменилось, а нам нужно его воссоздать до каждой черточки. Сканируют детали здания, делают шаблон, который доводится до ума (подчищается)и получаем новый шаблон, точную копию старого фасада. Поэтому мой вариант просто как вариант уже не подходит. |
You need to be logged in to post in the forum |