DictionaryForumContacts

 Samour

link 24.06.2006 15:44 
Subject: тионовый
Пожалуйста, помогите перевести.тионовые бактерии

Слово встречается в следующем контексте:участие метана в .....возможно только при наличии тионовых бактерий......

Заранее спасибо

 Obiter Dictum

link 24.06.2006 16:48 
я бы вот по этой ссылке пошел. и поиском, поиском (bacteria:)))
www.springerlink.com/index/V3512523M6334J83.pdf

 Доброжеватель

link 24.06.2006 17:14 
просто -- thiobacteria

 alch

link 24.06.2006 18:20 
thionic bacteria

 Доброжеватель

link 24.06.2006 18:28 
alch, не надо, пожалуйста. Проверяйте свои ... догадки, прежде чем советовать.

Посмотрите вот на это:

Гугл Всемогущий:
about 440 for thionic bacteria
about 152 for "thionic bacteria"

и потом скажите, насколько вероятно ваше предположение.

 Obiter Dictum

link 24.06.2006 18:31 
Доброжеватель, а мы раньше не встречались? Это не вы поднимали комсомол на Брянщине в 28-м? Нет? А таджики дачу не вам строили?

 Доброжеватель

link 24.06.2006 18:32 
A это вы к чему, Obiter Dictum? что, слишком железобетонный тон?

 Obiter Dictum

link 24.06.2006 18:57 
Не, не, не! Ни боже мой! Именно наоборот. + Компетентность. Чем говорю, и напомнили мне одного ценного персонажа этого форума. Сэнсэй был! Японским владеете? Что такое Вайтанги, знаете? Так это вам строили таджики дачу? Если три да, то... гы, просто рад встрече. Буду знать.
На комсомол не обращайте внимания. Цитатка из Жванецкого. К слову пришлось.

 Доброжеватель

link 24.06.2006 19:05 
Нет, нет и нет, не был, не состоял, не участвовал. Путаете вы меня с кем-то. Дачу хорошо бы заиметь, это да. Но уже, наверное, никогда ее и не будет.

 GK

link 24.06.2006 19:07 
вообще советую названия всех животных искать здесь:
http://www.ncbi.nlm.nih.gov/Taxonomy/Browser/wwwtax.cgi?id=2 например, так.

 Obiter Dictum

link 24.06.2006 19:08 
Жаль... жаль... что так и не удалось послушать нач-ка транспортного цеха (с) тот же Жванецкий
Аnyway, sorry for mistake. Но видеть вас приятно, приятно. Да-с:)

 alch

link 24.06.2006 19:51 
Мне кажется, что переводчик прежде всего должент передать то, что выразил автор. А уж потом возможны комментарии ( в скобочках).

 Obiter Dictum

link 24.06.2006 19:57 
(Oн и дал). tiobacteria.
(После чего и откомментировал.)
(А если глянуть на его историю болезни - по ответам на этом форуме - можно проникнуться).
(Доверием.)
(И уважением.)
(Имхо.)

 Samour

link 25.06.2006 12:21 
всем спасибо, оказывается в англ. журналах пишут чаще sulfur bacteria , а про thiobacteria - только как синоним.
спасибо!!!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL