Subject: Государственного образца law Подскажите, пожалуйста, как можно перевести фразу "государственного образца" в данном контексте:Владельцы участков смогут получить документы государственного образца только через некоторое время. Спасибо. |
State Certificates (возм) |
|
link 24.06.2006 17:30 |
"государственного образца".. заюзали вдрызг, перестали понимать ваще, че пишут. Rosta, если текст не очень казенный (т.е.) описание какое-нить, а не правовой акт (и не близкий к нему контекст), напишитe (official) title deeds to their land. Если текст казенный - ширее контекст дайте. |
Вот такой вот абзац без начала (у меня обрывок текста) -проведение агрохимической паспортизации земель сельскохозяйственного назначения, составления еколого-агрохимических паспортов полей, земельных участков и разработки на их основе научно обоснованных рекомендаций для эффективного и безопасного применения агрохимических средств; выдача владельцам земли документов государственного образца будет происходить лишь при условии соблюдения обоснованного регламента ведения хозяйства на земле. |
|
link 24.06.2006 18:29 |
Стоп, себе думаю, а не дурак ли я? (с) Вот ежели эти самые "документов государственного образца" - не только deeds, a агрохимические, эколого-агрохим.паспорта, и "рекомендации", предписания, и проча? А? В Японии, скажем, и в Штатах такое имеет быть. Тогда, может, шире? Official papers? Или, что тоже возможно - THE official/formal (!) papers? А откуда абзац-то? |
to Obiter Dictum кусок описания того, что будет делать какая-то коалиция P.S. спасибо за помощь |
|
link 24.06.2006 20:02 |
В общем так: если (предположительно)только документы о праве собственности/владения - official papers. Если еще и все прочие, связанные с вот этими паспорнизациями и разработками - the official papers. |
спасибо =) |
also consider, "State-issued certificates" |
You need to be logged in to post in the forum |