DictionaryForumContacts

 Yuri61

link 24.06.2006 14:26 
Subject: являться чем-л ... ling.
Пож-та, подскажите, правилен ли перевод нижеприведённой фразы на англ.с точки зрения грамматики или могут быть иные варианты:

Сблокированные вместе эти емкости являются многосекционным биореактором глубокой биологической очистки.

These interconnected tanks are (???) a multiple-section bioreactor for integrated waste water treatment.

Спасибо!

 Obiter Dictum

link 24.06.2006 14:33 
если в падлу менять солидное "является" (хотя являются в основном привидения и черти) на коротенькое трехбуквернное слово:), попробуйте "make", а еще лучше - "constitute":).

 Ludmilla Miro

link 24.06.2006 17:00 
Действительно так. Хотя "are" тоже абсолютно верно. У них тексты вообще гораздо проще стилистически.

 Yuri61

link 24.06.2006 17:06 
Только "make", пожалуй, не подойдёт.

 Obiter Dictum

link 24.06.2006 17:07 
тогда form:)

 Yuri61

link 24.06.2006 17:13 
В принципе, оставим "are", раз уж это допустимо с точки зрения грамматики.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL