Subject: являться чем-л ... ling. Пож-та, подскажите, правилен ли перевод нижеприведённой фразы на англ.с точки зрения грамматики или могут быть иные варианты:Сблокированные вместе эти емкости являются многосекционным биореактором глубокой биологической очистки. These interconnected tanks are (???) a multiple-section bioreactor for integrated waste water treatment. Спасибо! |
|
link 24.06.2006 14:33 |
если в падлу менять солидное "является" (хотя являются в основном привидения и черти) на коротенькое трехбуквернное слово:), попробуйте "make", а еще лучше - "constitute":). |
|
link 24.06.2006 17:00 |
Действительно так. Хотя "are" тоже абсолютно верно. У них тексты вообще гораздо проще стилистически. |
Только "make", пожалуй, не подойдёт. |
|
link 24.06.2006 17:07 |
тогда form:) |
В принципе, оставим "are", раз уж это допустимо с точки зрения грамматики. |
You need to be logged in to post in the forum |