DictionaryForumContacts

 Heather

link 24.06.2006 11:28 
Subject: High Bailiff
Проясните, пожалуйста, как переводятся "High Bailiff" и "Deputy High Bailiff" (о. Мэн)? Словари и Интернет не помогли... Буду ОЧЕНЬ благодарна за помощь!

 Obiter Dictum

link 24.06.2006 14:54 
Помницца, DAEMON переводил апостили, выданные в баляже Гернси. Была такая юрисдикция в Герцогстве Нормандском. Ее почему-то с bailwick транслитерируют в чистом виде как бейлвик. Не стоит. Вообще-то это прямой аналог дорев. российского "стана". И был такой полицейско-судебный чиновник - становой пристав. Кстати, у вас сейчас в России приставы имеются. Только на Мэне это назначенный (служащий за жалование) магистрат. То есть судья примерно уровня мирового суда. Так что "пристав", а тем более "высокий"... Имхо, не очень. Лучше "бальи". Потому как исторически так оно и есть. Скажем, Нормандские острова - по-прежнему часть Герцогства Нормандского, там и номенклатура, соответственно, французская. Стало быть, бальи. А вот "главный" ли, "верховный" - ну, это вряд ли (с) т. Сухов. Потому как это Высокий Бальи там один. Других (неверховных, неглавных) нет. Просто Высокий. Как Высокая Порта. Высокий Суд. Типа, титул вежливости.

 Heather

link 24.06.2006 15:26 
Уважаемый Obiter Dictum, спасибо за разъяснение! Только мне, все равно, не очень понятно((( Может быть, просто "Судья" и "Помощник судьи" или это совсем неправильно? Еще есть "the Deputy High Bailiff's Court"...с ним-то что делать?

Вот что я нашла на http://www.gov.im/isleofman/legalsystem.xml

The Island has its own lay magistrates (similar to their English counterparts) and also two stipendiary magistrates (the High Bailiff and Deputy High Bailiff) who also act as coroners of inquests and preside over the licensing court.

Но это не помогло перевести(((

 Obiter Dictum

link 24.06.2006 15:50 
Поскольку я не переводчик (а бывш. судья), я не могу объяснить это связно. Пусть профи меня поправят.
Начнем с того, что, to my knowledge, в русском языке соответствия этому нет. Будем самопалить (с) DAEMON.
При переводе иностранной номенклатуры есть две возможности: (i) функциональная и (ii) c оглядкой на реалии (в т.числе исторические).
Надо определяться. С языков стран, которые условно можно назвать "новыми" или экзотическими (напр. Японии) местную номенклатуру, по моим наблюдениям, переводят "функционально". Например, "saibaikan" никому в голову не придет переводить иначе, как "судья". (Хотя в русском переводе "Моногатари" вы найдете титул сайбайкан (при имени). Контекст
рулит. Это сродни тому, как как в ист. романах названия улиц Парижа 17 века переводят, а не транслитерируют, только с точностью до наоборот.
А вот с языка такой погрязшей в традициях юрисдикции, как Соединенное Королевство (кстати, знаете, сколько королевств в Соединенном Королевстве? А монархий? А юрисдикций?)... я не уверен, что John надо переводить как Иван.
Вот, вроде все.
В общем, я за "Высокого Бальи".
Слово за проф. толмачами.
А мы не... Мы маляры (с)

 Brains

link 24.06.2006 16:13 
Толмачи или нет, а в Lingvo вариантов аж завались:
1) бейлиф, судебный пристав
2) управляющий имением
3) бейлиф (один из двух председателей законодательной ассамблеи на о-вах Джерси и Гернси)

© Рум, Адриан Р. У. Великобритания. Лингвострановедческий словарь. © «Русский язык-Медиа», 2003
судебный пристав, бейлиф
Служащий, в обязанности которого входит следить за порядком в зале суда и охранять присяжных, приглашать свидетелей, объявлять о появлении в зале судьи и т.п.

© Англо-русский лингвострановедческий словарь «Американа-II».
Под ред. доктора филологических наук, профессора Г.В. Чернова. © М.В. Васянин, О.Н. Гришина, И.В. Зубанова, А.Н. Натаров, Е.Б. Санникова, О.А. Тарханова, Г.В. Чернов, С.Г. Чернов; 2005

1) бейлиф, судебный пристав, заместитель шерифа
2) бейлиф (почётное звание некоторых судей)
3) управляющий делами, управляющий имением; попечитель

© Андрианов С.Н., Берсон А.С. и др. Англо-русский юридический словарь. © «РУССО», 2003
В сочетании с более чем исчерпывающими комментариями Obiter Dictum должно хватить с избытком.

 Heather

link 24.06.2006 16:14 
Контекст у меня не исторический...

А вот такой:

IN THE DEPUTY HIGH BAILIFF’S COURT
SITTING AT DOUGLAS IN THE ISLE OF MAN

Date of proceedings: XX XX XXXX

Before:
HIS WORSHIP THE DEPUTY HIGH BAILIFF ХХХ

PURSUANT TO SECTION 21 OF THE CRIMINAL JUSTICE ACT 1991

TRANSCRIPT OF PROCEEDINGS
EVIDENCE OF XXX

Получается тогда:

1) High Bailiff - Высокий Бальи
2) Deputy High Bailiff - Помощник Высокого Бальи(?)
3) Deputy High Bailiff's Court - Суд Помощника Высокого Бальи (?)

 Obiter Dictum

link 24.06.2006 16:22 
Интересная, однако, дискуссия может состояться. Если только чайники со своими имхами не полезут.

Нашел я как-то написанное одним восторженным неофитом следующее:

Вы знаете, как по-английски “юристы”?

Нет, не “Lawyers”, неправильно! И не “Attorneys”, и не “Jurists”.

А “убийство”?

Тоже неправильно!

Однажды в один из высших судов РФ пришла делегация американских судей. Среди них был один, у которого на визитной карточке было написано “Judge Melvyn Tanenbaum, Supreme Court of New York”. Делегацию принимали судьи этого суда и протокольный отдел, где работали люди со степенями в праве, блестящим знанием английского языка, и с образованием, полученным в США.

С делегацией был неприметный сопровождающий, который отдыхал в протокольном отделе и приступил к переводу на беседе с судьями. Стороны представились, он добросовестно перевел все титулы, а когда дошла очередь до Таненбаума, лихо выпалил: «судья районного суда штата Нью-Йорк». Протокольщики взметнули брови и поправили: «Верховного суда штата Нью-Йорк!». Тот никак не прореагировал и продолжал переводить. Через некоторое время снова зазвучал “Supreme Court of New York”. Тот отчеканил «районный суд штата Нью-Йорк». Протокол пришел в негодование. Несколько раз до конца беседы переводчика сердито поправляли, а тот не реагировал.
После встречи произошла не очень приятная развязка. Переводчик терпеливо объяснил ученому протоколу, что в США судебная система состоит, в основном, из трех уровней (sic!). В большинстве штатов “Supreme Court”- это высший уровень, а низший называется “Superior Court”. В штате Нью-Йорк и Мэрилэнд нижний уровень называется “Supreme Court”, средний – "Appelate Court", а высший - “Court of Appeal”.

Вот это: "в США судебная система состоит, в основном, из трех уровней (sic!)." Особенно "(sic!)" [censored], Кто бы мог подумать, а?

"Терпеливый переводчик", имхо, следуя этой логике, переведет Department of State как "Министерство иностранных дел США" (соответственно, и госсекретаря), шерифа - как начальника полиции и т.п.
Афтар - некто Владимир Лисняк. В прошлом году эта же подпись сопровождалась скромненько так: Esq. В этом году исчезла. Не иначе, сама Марион Дент объяснила вьюношу, что не по чину.
Коррроче, толмачи... Что скажете?

 Obiter Dictum

link 24.06.2006 16:35 
My gut feeling как-то начинает выкристализовываться.
Контекст не исторический, но у реалии ноги растут из истории. Это верхом на козе не объедешь. Впрочем, можно пойти путем "терпеливого переводчика". А можно взять за основу Рума и Адриана. Только че-та на authority - 2003 - они слабо тянут. ИМХООООО!!!
Бейлиф. Скорее к mainland England, нет?
А острова... Я слыхал, на Гернси и Джерси французский еще в ходу, нет?
Мэн... вот если и он был частью Нормандии до 1066 г. я бы за бальи бы выступил.
Как-то я видел один прославленный мультитрановский ник в сопровождении самохарактеристики - интерес к средневековой истории (Англии). Забыл... чей был ник... Склероzzzz (c) мой.

 Heather

link 24.06.2006 16:54 
http://www.dengi-info.com/archive/article.php?aid=511
"Остров является владением Британской Короны, хотя формально он никогда не входил в Соединенное Королевство. Мэн имеет свою долгую и чрезвычайно стабильную историю. Фактически это самоуправляемая территория, входящее в Британское Содружество. В 800 г. остров захватили викинги, и до 1266 г. он был самостоятельным королевством в вассальной зависимости от Норвегии. Причем короли Мэна владели также Содорскими островами к югу от Шотландии.

Остров перешел под контроль Англии в 1341 г. Первым английским королем на острове стал Эдуард III. Его внук Генрих IV в 1405 г. подарил остров Мэн в вечное владение роду барона Стэнли, от которого он позже перешел в собственность герцогов Атольских (Шотландия). И только в 1765 году правительство Великобритании выкупило остров за 70 000 фунтов."

 Obiter Dictum

link 24.06.2006 17:00 
тогда таки Высокий Бейлиф и Зам. В. Б. "Помощник"... не уве...

 Heather

link 24.06.2006 17:03 
С другой стороны, где-то мне сейчас встретилось, на какой-то ссылке (понимаю, что такой подход непрофессионален, легкая паника тому причина((() "бальи (ист.) - городской судья в Шотландии"

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL