DictionaryForumContacts

 redpol

link 2.09.2004 10:17 
Subject: УСТУПИТЬ ИЛИ ПЕРЕУСТУПИТЬ
Ребята, умоляю, в контексте уступки прав, например, используйте термин "уступить".

Гражданский кодекс РФ оперирует только термином "уступка" в отношении первичной уступки.
О "переуступке" можно говорить лишь при последующей (второй) уступке тех же прав лицом, которое приобрело такие права вследствие (первой) уступки.

Сорри за занудство, но оч. хочется, чтобы термины использовались правильно..

Спасибо.

Юрист

 N

link 2.09.2004 10:23 
а что довело "до ручки"?:)вернее до "клавы"

 Vesta

link 2.09.2004 10:29 
cession of rights - уступка прав, уступить (гл.) - to cede

 redpol

link 2.09.2004 10:33 
устали у себя тут исправлять в договорах, которые присылают комментировать.. а тут еще в форуме: 1 раз "уступка"; 10 раз "переуступка" встретилась.. вот и.. ;))

 Vesta

link 2.09.2004 10:46 
уступить (гл.) - to cede, уступка прав - cession of rights

 redpol

link 2.09.2004 11:15 
to Vesta: спасибо. Плюс часто используется to assign.

Вопрос даже больше касался не перевода, а правильного использования русских терминов ;)

 V

link 2.09.2004 11:59 
2 Vesta
With all due respect, Cher Confrere, it would arguably be good if you could somehow make a notation in every and all instances where you are coming up with a proposed term/translation, that this is YOUR personal домысл as opposed to being absolutely certain that what you are proposing is actually a credible and time-tested "вариант перевода".
Просто, извините, не первый раз уже Вы в лёгкую так, с кондачка советуете коллегам варианты не проверенной и не первой, как бы это сказать, ... свежести.

Некоторые же и поверить могут... :-)

Уступать\уступка, для информации, переводится как assign(ment).
THAT is the term English lawyers would use (as opposed to what Russian teanslators may be telling Russian-speaking lawyer clients of theirs as to what THEY BELIEVE the English for уступка might be).

И правильно, конечно, - "уступка".
"Переуступка" - это уже figment of sloppy people's imagination, такой же домысл досужих (бухгалтерских, счетоводческих, журналистских? Каких угодно - но точно НЕ юридических) умов.

"Cession" is a Latin word, more often used, in exactly this sense, but in FRENCH law :-))
Sorry...

 redpol

link 2.09.2004 12:29 
to V: довольно категорично, но, в целом, я с Вами согласна ;)

Всем спасибо ;)

 kintorov

link 2.09.2004 18:49 
Assignment is 100% correct

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL