Subject: УСТУПИТЬ ИЛИ ПЕРЕУСТУПИТЬ Ребята, умоляю, в контексте уступки прав, например, используйте термин "уступить".Гражданский кодекс РФ оперирует только термином "уступка" в отношении первичной уступки. Сорри за занудство, но оч. хочется, чтобы термины использовались правильно.. Спасибо. Юрист |
а что довело "до ручки"?:)вернее до "клавы" |
cession of rights - уступка прав, уступить (гл.) - to cede |
устали у себя тут исправлять в договорах, которые присылают комментировать.. а тут еще в форуме: 1 раз "уступка"; 10 раз "переуступка" встретилась.. вот и.. ;)) |
уступить (гл.) - to cede, уступка прав - cession of rights |
to Vesta: спасибо. Плюс часто используется to assign. Вопрос даже больше касался не перевода, а правильного использования русских терминов ;) |
2 Vesta With all due respect, Cher Confrere, it would arguably be good if you could somehow make a notation in every and all instances where you are coming up with a proposed term/translation, that this is YOUR personal домысл as opposed to being absolutely certain that what you are proposing is actually a credible and time-tested "вариант перевода". Просто, извините, не первый раз уже Вы в лёгкую так, с кондачка советуете коллегам варианты не проверенной и не первой, как бы это сказать, ... свежести. Некоторые же и поверить могут... :-) Уступать\уступка, для информации, переводится как assign(ment). И правильно, конечно, - "уступка". "Cession" is a Latin word, more often used, in exactly this sense, but in FRENCH law :-)) |
to V: довольно категорично, но, в целом, я с Вами согласна ;) Всем спасибо ;) |
Assignment is 100% correct |
You need to be logged in to post in the forum |