Танит, перевожу с листа высказывание уважаемого V: "К сожалению, вопреки рекомендациям уважаемого владельца сайта Андрея Великого, а также несмотря на постоянные призывы участников форума сего не просто называть слово или словосочетание для перевода, но давать как можно больше контекста, дабы прояснить смысл на SL (Source Language) и тем самым максимально облегчить адекватную передачу на TL (Target Language), некоторые наши коллеги подчас, по своей невнимательности к рекомедациям, или по лени, или по иным каким причинам, нам неведомым, оного контекста давать не желают, почему и приходит к ним страшный насмешник Цвай, и переводит соответствующие безъконтекстные слова таким буквальным образом, что всякий впоследствии читающий письмена сии сразу уразумевает, что истинное счастье переводчика состоит в обилии контекста, а без него - суета и томление духа". Несколько многословно получилось. Видно, краткость нашему брату не сестра :о)
|