DictionaryForumContacts

 Yuri61

link 23.06.2006 14:15 
Subject: микроорганизмы, действующие в ....условиях biol.
Пожалуйста, помогите перевести: микроорганизмы, действующие
в ....условиях ("асting" ,кажется, в данном случае не подходит)

Выражение встречается в следующем контексте:
...автотрофных и гетеротрофных микроорганизмов, действующих в аэробных, анаэробных и переходных условиях

Заранее спасибо!

 Bigor

link 23.06.2006 14:22 
being placed in

 tulsen

link 23.06.2006 18:08 
living

 серёга

link 23.06.2006 23:27 
а почему не microorganisms acting?

 Доброжеватель

link 24.06.2006 14:36 
operating (ГЫ!)

acting не подходит, поскольку чаще используется в смысле "действует как агент чего-то / в роли чего-то".

Контексту больше дайте, это в лоб по словам не переводится. (Напоминает мне историю, как у знакомой штатной переводчицы кто-то допытывался, как переводится предлог "по", потому что этот кто-то хотел сказать "по улице" -- слово street он уже знал).

М.б. inhabiting сюда может пойти.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL