Subject: respective jurisdiction Помогите пожалуйста!that all parties to the Document other than the Company are duly organized, validly existing and in good standing under the laws of their respective jurisdiction of organization. Я перевела так: все стороны Документа, кроме компании, учреждены должным образом, существуют на законных основаниях и зарегистрированы согласно законодательству соответствующих полномочий организации |
Мне кажется, "кроме компании" чуть-чуть двусмысленно. Наверняка ведь компания тоже законная, зарегистрированная и т.д., просто об этом говорится где-нибудь в другом месте. Кроме того, good standing - это не совсем зарегистрированность (которая могла быть давно), а больше относится к текущему положению. Я бы написал: "Все стороны Документа, отличные от Компании, надлежащим образом учреждены, существуют на законных основаниях и осуществляют свою деятельность в соответствии с законодательством соответствующей юрисдикции". |
Спасибо Вам огромное :) |
consider не "кроме", и не "отличные от", а просто "помимо" |
You need to be logged in to post in the forum |