Subject: карбонатно-углеродистый Добрый день!Подскажите, пожалуйста, как правильно перевести сочетание "карбонатно-углеродистый" (или "углеродисто-карбонатный"). Речь идёт о составе пород. |
Carbonate-carbonaceous Хотя такое сочетание в природе трудно представить. Был бы контекст... |
У меня тоже есть сомнения по поводу именно такого сочетания в природе. Может быть, я действительно не так прочитала контекст? |
Вот это настоящий текст! Приятно почитать. Только где же в нем испрашиваемые породы? "карбонатно-терригенные углеродистые осадки палеошельфа" я бы трактовал как coaliferous (carbonaceous) carbonate and terrigenous paleoshelf sediments (or sediments deposited in a shelf environment). |
Большое спасибо за предыдущий ответ. Но я бы очень хотела проконсультироваться у Вас и по поводу такого контекста: Зона сложена рифейскими вулканогенно-терригенно-карбонатно-углеродистыми формациями, метаморфизированными в зелёносланцевой фации... |
Ну вот это все и есть тот язык, который называется "геологитским". Надо понимать, что зона сложена рифейскими вулканогенными, терригенными, карбонатными и углеродистыми отложениями. Образуют ли эти отложения единую формацию -- вопрос. Скорее всего нет, да и авторы пищут о "формациЯХ", т.е. о совокупности формаций, из которых первые две названы по генезису, третья -- по преобладающему составу, а четвертая -- по характерной примеси. Мой вариант: Riphean greenstone volacanic, terrigenous, carbonate, and carbobaceous formations (or ...in the greenstone metamorphic grade, or metemorphized to the greenstone grade). |
Спасибо! |
извините, уважаемая Т.В., но у меня такое ощущение, что мы переводим с вами один отчет....... у вас не оценка ли перспектив выявления золотых месторождений в области БАМ? а то можно было бы поделиться опытом (правда, честно говоря, у меня его маловато еще :( ) |
Уважаемый (ая?) Canadian, это действительно отчётные материалы по оценке перспектив выявления золотых месторождений в области БАМ. Свою часть перевода я закончила. Что касается опыта, то мне больше приходится иметь дело с геофизикой, чем с геологией. Кстати, Вы не находите, что геологическая терминология несколько расплывчата? Отсюда, отчасти, и проблемы при переводе. |
ой, простите, но мне не пришел ваш ответ на электронную почту :( вот сейчас случайно наткнулась честно говоря, я не знаю, расплывчата ли геологическая терминология - первый раз у меня опыт перевода геологических текстов, к сожалению. отсюда и столько вопросов. но спасибо огромное всем, кто мне помогает. |
У меня вот тоже вопрос... help, please. "Интрузивные образования района представлены рифейскими ультрабазитами и позднемезозойскими гранитоидами и сиенитоидами Aлданского комплекса." Правильно ли я думаю: Intrusive (Irruptive) formations (units) are performed by riphean (из ваших топиков) ultrabasite, Late Mesozoic granitoids and СИЕНИТОИД(?) of Aldanian complex (or shield). |
Что касается "интрузивных образований", то тут возможны варианты, но можно взять по аналогии с немецким "plutonische Gebilde" - "plutonic formations". "Алданский комплекс" - наши (здешние) геологи обычно употребляют выражение "Алданский щит", поэтому мне привычнее переводить как "shield". Plutonic formations of the area are represented by the Riphean ultrabasites and Late Mesozoic granitoids and syenitoids of the Aldan shield. |
You need to be logged in to post in the forum |