Subject: course construct. помогите перевести слово course в след контексте (про сварку)For shell welding, the vertical joints shall be first welded заранее спасибо |
|
link 22.06.2006 12:00 |
IMHO Shell здесь скорее всего "корпус", а course "обечайка". |
|
link 16.09.2009 14:18 |
Надо же, у меня слово в слово эта фраза. Просят перевести, а я "не настоящий сварщик". Проверьте, пожалуйста, кто сколько может, мой бред... эээ...перевод. Для сварочных работ по корпусам вертикальные соединения должны быть в первую очередь сварены по обечайке и завершаться вровень с соответствующей осью, затем выполняется горизонтальный сварочный шов по окружности во избежание образования остаточного напряжения. В другом случае Подрядчик должен выполнить сварку обечаек во всех направлениях на земле, а затем предварительно собранную обечайку следует поднять и установить на место. В такой последовательности и при планировании [сварочных работ]исходя из такого принципа должно соблюдаться соотношение сварки и нейтральной оси, а метод изготовления каждой обечайки должен совпадать с методом изготовления напорного водовода или магистральных / промышленных трубопроводов больших диаметров. |
|
link 16.09.2009 15:26 |
При сварке корпуса / прежде всего должны быть выполнены вертикальные швы / и выполненная (?кольцевая) обечайка выставляется по осям / до выполнения горизонтального кольцевого шва / для уменьшения напряжения..../ in all respect - здесь "полностью". здесь shall я перевёл бы всё-таки "будет" |
|
link 17.09.2009 6:16 |
Спасибо - Вы прекрасны! |
You need to be logged in to post in the forum |