Subject: Объем строительства Помогите плииииз начать перевод, никак что-то с силами и мыслями не собирусь....Первое предложение такое Объем строительства на территории России продолжает увеличиваться. Как это будет? Construction volume/ housing volume ??? keeps growing..... И еще если не сложно Строительный рынок (в смысле строительство и продажа домов) это как? Construction market or housing market or.... Спасибо. |
Russia is witnessing continuous growth of construction works. Though I'm not sure |
про второй вопрос - consider real estate development market |
Алеша, я думаю ваш вариант подойдет, т.к. у меня дальше слово девелопер в кажом предложении... А первое предложение я сама вот как наваяла... The number of houses erected throughout Russia keeps growing То, что слоник предложил тоже хорошо начинается, только construction works смущает. Подскажите еще что-нибудь... А то это самое первое предложение, нужно чтоб на одном дыхании читалось |
construction business in Russia is booming/on the rise construction market or like алешаBG http://www.mbdltd.co.uk/Ecommerce/Construction.htm |
Дайте весь абзац |
kinsman.... мне просто интересно вы прикалываетесь или серьезно??? вы хотите мне весь абзац перевести...очень благородно..могу вообще весь текст прислать :) А вообще перевожу дальше, а там опять правительство ставит задачи увеличить объём строительства к 2010 году до уровня 80 млн.кв.м. в год Никак этот объём строительства не обойти(( Подскажите же точный перевод плиииз |
Нет, тогда сейчас я прикалываюсь, хотя вроде как не приколист. The Government aims/intends to have meet the annual target of 80 M sq.m by 2010. ...to ensure that 80 M sq.m are annually constructed by 2010/implemented construction projects totaling 80 M sq.m per annum by 2010 |
Кинсман, спасибо тебе человеческое, что разделяешь со мной трудности... Я просто поражаюсь сколько у тебя в запасе вариантов перевода одного и того же, я до одного-то еле додумываюсь ( Но я не переводчик, как я уже писала наверное не однократно, хотя ин яз в свое время закончила с отличием. Но это отступление... А суть в том, что НУ неужели нет дословного перевода этого ОБЪЕМА СТРОИТЕЛЬСТВА. просто голого словосочетания... Если мне ось на графике к примеру надо так назвать, то что написать, а? Не бросайте бедолагу плиииз! Мое следующее предложение Представленный на графике прогноз роста объёмов строительства был сделан правительством с учётом реализуемого национального проекта «Доступное жильё», который включил в себя другой проект «Жилище», по обеспечению жильём некоторых категорий населения в первую очередь малоимущих и находящихся на государственной службе. |
По объемам стр-ва см. здесь http://www.cdocsa.com/Manufacturing_Facilities.html http://www.ce-villas.com/mansion-arcos.html и consider: square footage/floor space The forecast of/for construction progress as shown in the schedule approved by the government based on the National Scheme Affordable (and Available) Housing which incorporated another Project titled Accommodation targeting/providing housing to certain/designated community groups, primarily to low-income families and government employees. |
Кинсман вы СУПЕР! |
Вы, не торопитесь, мой вариан надо тщательно подправить. Ведь у меня тоже времени в обрез. Аляповато получилось |
Да я подправила немного, править не переводить) |
You need to be logged in to post in the forum |