DictionaryForumContacts

 Литта

link 21.06.2006 22:56 
Subject: Канада - Que Nada
Здравствуйте, коллеги.
Такой у меня вопрос странный - что бы могло значить выражение Que Nada как искаженное презрительное "Канада"? Перевожу рассказ про Хемингуэя в Канаде - не любил он эту страну за ханжескую пресвитерианскую мораль и немужественность ее обитателей, испорченных обывательским воспитанием.

Here in Canada - "Que Nada", as he and Hadley called it, - appearance was all... It was a place of narrow minds and broad lawns...

Посмотрела по разным словарям слова Que и Nada, ничего не нашла.
Как вы думаете, это просто издевательское звуковое искажение, или есть какой-то смысл?

 enigmata

link 21.06.2006 23:04 
Hemingway spoke Spanish fluently. "Que nada" in Spanish means "than nothing".
Если нужен вариант по-русски, можно попробовать "Хана, да?"

 Lavrin

link 22.06.2006 6:46 
М-да, прикольно!.:-)

 Natasha_777

link 22.06.2006 7:02 
Можно попробовать и "Не надо", que nada можно еще перевести как "словно пустое место, ничтожество"

 expat

link 22.06.2006 7:05 
"как не надо" :-)
А вот "как не надо" - это очень даже и подойдет.

 Natasha_777

link 22.06.2006 7:19 
"Как, не надо??!!" :))
Это если бы речь шла о Франции :))

 Литта

link 22.06.2006 8:57 
Ой, вот это да!
Какие придумки пропадают... мне придется, конечно, дать сноску и перевод с испанского. Хемингуэй слишком известен, нельзя вкладывать ему в уста русские словечки. А точно Que Nada по испански "чем ничего"?

 Translucid Mushroom

link 22.06.2006 9:14 
По-моему, que здесь как сравнение.

que nada - буквально можно и "как ничто", пустая, неинтересная, в смысле.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo