Subject: Канада - Que Nada Здравствуйте, коллеги.Такой у меня вопрос странный - что бы могло значить выражение Que Nada как искаженное презрительное "Канада"? Перевожу рассказ про Хемингуэя в Канаде - не любил он эту страну за ханжескую пресвитерианскую мораль и немужественность ее обитателей, испорченных обывательским воспитанием. Here in Canada - "Que Nada", as he and Hadley called it, - appearance was all... It was a place of narrow minds and broad lawns... Посмотрела по разным словарям слова Que и Nada, ничего не нашла. |
Hemingway spoke Spanish fluently. "Que nada" in Spanish means "than nothing". |
|
link 22.06.2006 6:38 |
Если нужен вариант по-русски, можно попробовать "Хана, да?" |
М-да, прикольно!.:-) |
|
link 22.06.2006 7:02 |
Можно попробовать и "Не надо", que nada можно еще перевести как "словно пустое место, ничтожество" |
"как не надо" :-) |
|
link 22.06.2006 7:16 |
А вот "как не надо" - это очень даже и подойдет. |
|
link 22.06.2006 7:19 |
"Как, не надо??!!" :)) Это если бы речь шла о Франции :)) |
Ой, вот это да! Какие придумки пропадают... мне придется, конечно, дать сноску и перевод с испанского. Хемингуэй слишком известен, нельзя вкладывать ему в уста русские словечки. А точно Que Nada по испански "чем ничего"? |
|
link 22.06.2006 9:14 |
По-моему, que здесь как сравнение. que nada - буквально можно и "как ничто", пустая, неинтересная, в смысле. |
You need to be logged in to post in the forum |