Subject: блудная дочь Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте:без контекста (имеется в виду человек, который долго где-то шлялся |
нет, это же не религиозное значение |
a lost daughter? a daughter fallen behind? a stray daughter? Все варианты будут "искусственными", надо бы свериться с Библией, но ее под рукой сейчас нет. |
|
link 21.06.2006 19:32 |
В русском языке "блудный сын" давно употребляется в отрыве от того, где и как он собственно блуждал/блудил. А "у них" народ может знать первоисточник, и девчонка может обидеться, если ей толсто намекнут, что она "расточила имение свое с блудниками". М.б., как вариант "daughter lost and found"? - аллюзии на распутство и расточительство блудного сына нет. Т.о., девушка не обидится. Что скажет уважаемое собрание? |
блудный сын = prodigal son (King James Bible) prodigal daughter |
enigmata, да понятно и так, что английское соответствие ВЫРАЖЕНИЮ "блудный сын" - prodigal son, но посмотрите значение ОТДЕЛЬНО ВЗЯТОГО слова prodigal в любом словаре. И внимательно прочитайте вопрос "аскера". |
Aiduza, seconded enigmata, |
|
link 22.06.2006 6:12 |
Kinsman, дорогой, вопрос в том, какие коннотации у этой prodigal daughter. Не зная контекста, предполагаю, что околобиблейские. Помните? - младший сын сказал отцу: "Отдай мне мою часть наследства", ушел в дальние страны, прокутил там все имение с блудницами, а когда кончились деньги и в страней той настал голод, то хотел бы напитаться свиной пищей - но ему и ее не давали есть. Тогда сказал он в сердце своем: "У отца моего и слуги избыточествуют, а я голодаю. Пойду, скажу отцу моему "Отче, я согрешил на небо и пред тобою. Возьми меня хоть в слуги". С покаянным сердцем пришел домой. Когда же отец увидел, еще издалека, что сын возвращается, то выбежал ему навстречу, надел ему перстень на правую руку, послал слуг заколоть барашка и устроил пир (отметим попутно, отец даже не спроси предварительно, где сын шлялся и зачем пришел - может, тот пришел еще денег попросить?) In short, в заявленной теме может быть просто указание на то, что дочь долго пропадала - но при этом не содержаться указаний на распутную жизнь... |
Alexander Oshis, дорогой и многоооуважаемый, А вы читали сей твор, ци не? Там кстати ни слова на распутность и привел название книги только для размышлений и никак не ожидал, что во-первых, я и Вам окажусь так "дорог", во-вторых, что Вы сочтете за труд довести до моего нижайшего и примитивного сознания до боли знакомую и набившую оскомину библейскую притчу, которая не сходит с уст матерей встречающих своих сыновей на пороге дома поздно вечером. Think outside the box, why cannot it be applicable to a daughter for a change? |
|
link 22.06.2006 7:21 |
Ээээ... Простите, если чем задел. Вот этого я точно не хотел... "Дорогой" это у меня figure of speech. Ну, там, многоуважаемый, дорогой Леонид Ильич и т.п. Комсомольская юность сказывается. Опять же, поучать свысока - не мой стиль. Еще раз прошу прощения, если попытка пересказать притчу для выяснения уместности того или иного английского перевода в данном контексте показалась Вам унизительной. In short, я уважаю Ваш опыт и Ваши знания, а все, сказанное в предыдущем посте, было лишь попыткой вслух порассуждать, правильна ли ссылка на неизвестную мне книгу. Вы ее читали? Вот и хорошо, расскажите, что там эта дочка делала? Тогда станет яснее, подходит ли prodigal в нашем случае. That said, не соглашусь с тем, что притча сия "набила оскомину". Не более, чем все остальное Св. Писание. Но это уже к переводу не относится. С ув., |
Принимается. Тем более I know a good person when a see one (also a figure of speech, one of favorites). Ну конечно с ***Вашим опытом и Вашими знаниями* Вы немного загнули, и того и другого пока немного. Описывать содержание книги, даже вкратце, нет времени. Главная героиня (aka prodigal daughter)- дочь польского иммигранта, сколотившего состояние на гостиничном бизнесе, продолжает дело отца. Если все верно помню, в конце она становится Президентом. Потом есть продолжение Shall we tell the President. До Prodigal Daughter, т.е. первая книга в этой серии называется Kane and Abel. Где-то в и-нете все это есть на русском, жаль, что нельзя скачать в оригинале. |
black sheep |
black sheep - ведь это паршивая овца, нет? |
|
link 22.06.2006 7:54 |
"Ну конечно с ***Вашим опытом и Вашими знаниями* Вы немного загнули," That reminds me Позвонили мне как-то из отдела критики "Звезды". Причем сама заведующая Захожу на следующий день в редакцию. Красивая немолодая женщина довольно мрачно спрашивает: Я удивился и пошел домой. Захожу в редакцию. Мрачный вопрос: |
LOL. Да, бывает и такое. А мне данный эпизод напоминает необходимость уловить правильный момент, чтобы подойти к начальнику с просьбой и чтобы тот ни в коем случае не отказал. т.е. да, пока он добрый, трезвый и не был "на ковре" у вышестоящего начальника или когда он немного заморочен своими делами, что услышав твою "нахальную" просьбу, даже бровью не поведет: А, мол, ну что с тебя взять, ты где-то задействован, нет, ну, ладно, свободен. |
consider (a daughter) who went astray |
stray daughter |
You need to be logged in to post in the forum |