DictionaryForumContacts

 Ex-Монги

link 21.06.2006 16:58 
Subject: за год
извините за АБСОЛЮТНО идиотский вопрос...:(

"1-ый квартал этого года ознаменован для нас небывалым подъемом: чистая прибыль Statoil ASA выросла за год на 52% (чуть более полумиллиарда долларов США)"

и как это?

 dendrit

link 21.06.2006 17:03 
grew by 52 % for a year

 dendrit

link 21.06.2006 17:03 
or showed 52% annual growth

 dendrit

link 21.06.2006 17:04 
Все гениальное не всегда просто

 Ex-Монги

link 21.06.2006 17:05 
клинит меня... Слишком часто случается в моем случае...

 Alexander Oshis

link 21.06.2006 17:09 
Насколько я могу понять, речь идет о прибыли, которая получена в 1-м квартале и пересчитана в годовом исчислении.
Тогда - annualised profit grew 52 percent

 Ex-Монги

link 21.06.2006 17:10 
СЕНКС О АЛЕКСАНДЕР! Вот именно это я и не мог сформулировать!!

 Irisha

link 21.06.2006 17:11 
Очень сомнительная фраза. Возможно, АО прав, но, может, есть контекст?

 Ex-Монги

link 21.06.2006 17:12 
АО прав - во всей статье речь идет о показателях за квартал.

 V

link 21.06.2006 17:22 
1Q2006 saw... (an increse bla bla bla)

 Irisha

link 21.06.2006 17:24 
а "за год"? Имеют в виду в годовом исчислении? "чуть более полумиллиарда долларов"? Чистая прибыль?

 Ex-Монги

link 21.06.2006 17:27 
Yup. Successful company that one is...

 expat

link 21.06.2006 17:35 
скорее всего, 1-й квартал 2006 вырос на 52% по сравнению с 1-м кварталом 2005, тогда:

posted/recorded a 52% year-on-year growth in 2006 Q1

 Irisha

link 21.06.2006 17:36 
За 1-й квартал 2006 года их net income составил 10 млрд. крон. За 2005 год - 30 млрд. крон. Курс какой? Вы на их сайт заглядывали?

expat: вот это логичнее.

 Alexander Oshis

link 21.06.2006 17:47 
expat
Да, этак оно больше похоже на правду. 52% прибыли за год - что-то много.

 Ex-Монги

link 21.06.2006 18:10 
Frankly, I don't give a damn. У меня статья - я её перевожу. Ошибка журналиста? Ага, она самая.

 Ex-Монги

link 21.06.2006 18:11 
Мне, знаете ли, редактировать РУССКИЙ вариант нихто не даёть....

 Alexander Oshis

link 21.06.2006 18:56 
Я как-то сотрудничал с уважаемой переводческой конторой "Альфа и Омега", и попался мне для перевода на аглицкий языки некий доклад. В одном месте я решил подсократить автора, т.к. он сказал почти одну и ту же фразу в пределах одного абзаца - я и подредактировал.

Г-н Владимир Солопов, главный редактор "Альфы", по-отечески меня выпорол.

С тех пор я себе позволяю только обсудить спорное место с заказчиком.

АО

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo