Subject: Act of acceptance не строительный)) law Здравствуйте всем!Помогите пожалуйста перевести в следующем контексте The Company hereby grants the following rights and powers to the Attorney: 1. To execute, deliver, submit and receive on behalf of the Company the Agreement for the Sale and Purchase of 100 % Shares of Stock of XXX and any and all other contracts, deeds, agreements, notices, communications, requests, orders, annexes, supplemental agreements, deeds of consent, deeds of release, acts of acceptance, letters and any other documents necessary or required for the consummation of in connection with the implementation of the Transaction. Мои варианты: Если кто знает подскажите! Заранее спасибо! |
3) Акт о приемке |
Так и будет? Просто смутило то что акт о приемке почти всегда касается тока строительства.:( |
|
link 21.06.2006 8:04 |
Не знаю, насколько могу помочь, у вас явно используется какой-то шаблон контракта, в котором нет смысла и необязательно переводить дословно, поэтому я бы перевела как 1) Соглашения; 2) документы о передаче прав; 3) скорее Акт о приемке, п.ч. передаточный - это не совсем то, а приемка не всегда бывает в строительстве - например, может быть приемка выполненных услуг. |
Мне их подписывал начальник, когда я сдавала ему документы. Со стройкой мы и отдаленно не были связаны. |
Речь идет о продаже Пакета акций, я так понял, что Deed of consent - это значит Компания согласна продать или приобрести этот пакет. Deed of release - компания отчуждает пакет акций, и передает его Покупателю Act of acceptance - покупатель принимает пакет акций. Что то в этом роде. P.S. - это Доверенность |
насчет deeds of release - сделайте поиск на рилис, я про него как-то постил про дид, кстати, тоже без контекста трудно, но интуитивно думаю, что речь у Вас идет о подписании (документов за печатью) об освобождении от обязательств в силу/ в связи с... исполнения/ем последних |
You need to be logged in to post in the forum |