|
link 20.06.2006 18:08 |
Subject: Soul patch Здравствуйте, коллеги.Если у кого-то есть идеи - поделитесь, пожалуйста. Третий день бьюсь над переводом злосчастного "soul patch". Я знаю, что это такое, и как выглядит на лице, но найти русского эквивалента не могу. Спрашивала у знакомых парней - не знают. Просто бородкой назвать нельзя, т.к. в следующей реплике персонаж шутит: "Хотел отпустить бороду, но выросло только это". Заранее большое спасибо. |
Да из разряда "Видит око, да зуб неймет" :) Т.е. все понятно, а как по-русски - нет. Встречается еще синоним goatee/gotee - (юношеская)козлиная бородка |
Wikipedia: The soul patch is also known as an Attilio, royale, scruff, impériale, blues beard, liptee, cookie duster, womb-broom, zif, ball-tickler, taint-brush, cadillac, mouche (which is French for fly), mosca (which is Spanish for fly), or flavor-saver. |
|
link 20.06.2006 19:28 |
Козлиная бородка - это, конечно, неплохо. Хотя тавтология получается, но, видно, по-другому нельзя. А рідною мовою виходить "цапова борідка"? Сміх та й годі :)) |
эспаньолка, империал |
milknhoney Тут опять же прямой передачи нет (или я ее не знаю), из вариантов синонимов, предложенных alk перевод попался только у gotee, вот Вам и предложил. А если у Вас кино, то полет фантазии включите (зритель поймет) :)) |
|
link 20.06.2006 19:40 |
Уважаемый alk, спасибо за синонимы, но от этого легче не становится :( |
|
link 20.06.2006 19:53 |
Да уж, кино. Полет фантазии приходится включать так часто, что зафантазировалась! Mouche переводят как "пушок". Более всего соотвествует действительности. Но звучит плохо. Так и быть, напишу "еспаньйолка". Спасибо :) |
You need to be logged in to post in the forum |