DictionaryForumContacts

 milknhoney

link 20.06.2006 18:08 
Subject: Soul patch
Здравствуйте, коллеги.
Если у кого-то есть идеи - поделитесь, пожалуйста.
Третий день бьюсь над переводом злосчастного "soul patch". Я знаю, что это такое, и как выглядит на лице, но найти русского эквивалента не могу. Спрашивала у знакомых парней - не знают.
Просто бородкой назвать нельзя, т.к. в следующей реплике персонаж шутит: "Хотел отпустить бороду, но выросло только это".
Заранее большое спасибо.

 lesdn

link 20.06.2006 18:48 
Да из разряда "Видит око, да зуб неймет" :)
Т.е. все понятно, а как по-русски - нет.
Встречается еще синоним goatee/gotee - (юношеская)козлиная бородка

 alk

link 20.06.2006 19:19 
Wikipedia:
The soul patch is also known as an Attilio, royale, scruff, impériale, blues beard, liptee, cookie duster, womb-broom, zif, ball-tickler, taint-brush, cadillac, mouche (which is French for fly), mosca (which is Spanish for fly), or flavor-saver.

 milknhoney

link 20.06.2006 19:28 
Козлиная бородка - это, конечно, неплохо.
Хотя тавтология получается, но, видно, по-другому нельзя.
А рідною мовою виходить "цапова борідка"? Сміх та й годі :))

 alk

link 20.06.2006 19:32 
эспаньолка, империал

 lesdn

link 20.06.2006 19:33 
milknhoney
Тут опять же прямой передачи нет (или я ее не знаю), из вариантов синонимов, предложенных alk перевод попался только у gotee, вот Вам и предложил. А если у Вас кино, то полет фантазии включите (зритель поймет)
:))

 milknhoney

link 20.06.2006 19:40 
Уважаемый alk, спасибо за синонимы, но от этого легче не становится :(

 milknhoney

link 20.06.2006 19:53 
Да уж, кино.
Полет фантазии приходится включать так часто, что зафантазировалась!
Mouche переводят как "пушок". Более всего соотвествует действительности. Но звучит плохо. Так и быть, напишу "еспаньйолка".
Спасибо :)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo