Subject: for fuck sake Господа, столкнулся с необходимостью поиска русскоязычных эквивалентов расхожему экспрессивному выражению "For fuck sake"Хотелось бы, конечно, раскрыть смысл данного слова, именно с этимологической точки зрения. Может быть есть у кого готовые наработки? Спасибо. |
контекст. Если For f sake, go! = "Да иди ж ты, мать твою!" ни в коем случае не переводите прямо матом - русские эквиваленты знач. "сильнее", "выше градусом" Этимология же та же, что и у нашего "ради бога!" Чтобы не поминать бога "всуе" произошла такая вот замена. Также: for Christ's sake, for Goodness' sake, etc. imho |
Уважаемый господин Шумов, Большое спасибо, Ваш ответ помог мне провести аргументированную реабилитацию пошатнувшегося морального облика одного из приунывших экспатов (слово не воробей, обратно в карман не положишь"). (Англосаксы в почтении склонили понурые головы) |
или, как говорили в одном московском вузе: слово не воробей, не поймаешь - вылетишь!)) на здоровье. |
You need to be logged in to post in the forum |