Subject: СРОЧНО!!! Главный обвиняемый. Контекст: главный обвиняемый по делу о взрыве в торговом центре...
|
consider: key defendant/central defendant http://www.guardian.co.uk/international/story/0,,802721,00.html http://news.bbc.co.uk/2/hi/europe/4040733.stm |
не факт шире контекст defendant - это не обвиняемый, а "подсудимый". У вас сдвиг по фазе процессуальный произошел :-) у Вас, может, и key suspect сойдет - если текст не строгий, а журналистский |
А вот как фигуранты будут? :-)) |
actors? perpetrators? все зависит от их процессуального статуса |
будет тебе статус, но позже :-) |
уже переведено, но для интереса: я тоже о 'key suspect' подумал. Но меня смутило, что suspect - это подозреваемый. А в текстепро обвиняемого речь. Вобщем, я похоже путаюсь в этих терминах. V, Вы правы, текст журналистский. :-) |
вск зависит от конкретного этапа (данного уголовного) процесса на каждом этапе его процессуальный статус и, соответственно, его наименование, меняются |
Может быть и the accused (person). Это когда положение уже хуже, чем у defendant :-) |
http://www.multitran.ru/c/m/L1=1&L2=2&a=fsearch&q="УЧАСТУЮЩЕЕ+В+ПРАВОПРИМЕНИТЕЛЬНОМ+ПРОЦЕССЕ"&SearchAnswers=ON#mark |
Слава малька подсочиняет, как водится... :-))) accused - это на один процессуальный этап раньше, чем defendant. nephew, что это было? Не раскрывается |
Вообще, исхожу из определения: A "defendant" is not "accused" until charged with the offence or until he or she becomes subject to actual restraint by arrest. (c) Barron's Это в Штатах. |
Suspect ведь подозреваемый? |
Слава, в Штатах большое жюри с их индайтментами - вот это Вас и путает (это, кстати, к вопросу о том, что книга/гугель в руках не знающего, как с ними обращаться, неофита - страшное оружие :-)) а вопрос у аскера вообще-то был явно про росссийский уголовный процесс :-) |
это была ссылка на вопрос Елены * "проходить по делу" 4.02.2005 с подробным коллективным разбором фигуранта. оно же http://www.multitran.ru/c/m/a=ForumReplies&MessNum=13100&L1=1&L2=2 |
Вопрос про российский кодекс, но перевод-то нужен на английский. Следовательно, этот текст будут читать англоязычные люди, у которых свое понятие о defendants и accused. А вообще, странно, что на такой просто вопрос никто не может дать ответа. Умный переводчик может сказать: давайте контекст. А контекст-то весь уже даден аскером. Вот Вы представьте себе, что фразу, данную в сабже, говорит некто на высшем уровне, а Вы устно переводите. Никакого "контекста" никто давать не будет. |
Я бы написал accused |
когда я устно перевожу на высшем уровне, то я как минимум за 10 дней до перевода в МИДе получаю такой ворох документации, разговорников, "темников", разработок, и заранее готовлюсь к переводу в течение такого времени, а равно разговариваю с заведующим соответствующим, "профильным" :-) территориальным или функциональным отделом и его воробушками в течение стОльких часов, что к моменту перевода я не то что всю тематику со всеми контекстами знаю взад и вперед, я могу за оратора сам говорить. Читали Суходрева? Помните, как Брежнев ЕГО (не Министра Громыко и не своего помощника по международным делам Посла Александрова-Блатова покойного, а ПЕРЕВОДЧИКА) спросил: "Вить, а вот этот абзац надо зачитывать?" |
ссылку Нефью почитайте Там Обитер хорощо разложил |
Спасибо за ссылку. Прочитал. Что мне в ней понравилось - это то, что на вопрос аскера дан ответ. И вот это еще понравилось: "Ecли была подсудимой (вне зависимости от conviction or acquittal): Это хорошо отвечает моему пониманию термина defendant (и accused заодно). За историю про Суходрева спасибо. |
а если бы Вы внимательно помотрели вчерашний пост от 19:15 - ***defendant - это не обвиняемый, а "подсудимый"*** то Вам понравилось бы еще больше, ибо тот же самый ответ получили бы на сутки раньше :-)) И тогда, возможно, не стали бы постить вот это : ***Это когда положение уже хуже, чем у defendant :-) *** :-)) |
V, я это читал. Может, я чего не так написал про разницу между defendant и accused, но у меня есть основания доверять источнику. Лучше скажите вот что. Вы написали: Это единственная разница между данными терминами? |
Да |
это смотря применительно к какому праву мы говорим вопрос был - про РФ поэтому и отвечаем про РФ а если говорим про РФ - то Левитан прав различие ровно в этом и оно - ровно одно простите, Слава, поднадоело. Аут. |
Между accused и defendant различие не только в этом. Но раз у нас аут, то ладно. К слову: вариант, данный Левитаном, уже был дан ранее другим лицом (так и быть, не будем показывать пальцем). |
Если про РФ, то посмотрите в УПК. Там все написано. |
Слава снова ничего не понял ну да ладно |
Блин, я все понял. Вы говорите про РФ. Чего тут непонятного? А я говорю о ПЕРЕВОДЕ. Если бы это был просто текст про РФ, который НЕ НАДО было бы переводить, то все было бы прекрасно: подсудимый - одно, обвиняемый - другое. Но ведь текст еще и переводится на АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК. Вот в чем проблема. Поэтому я и стал говорить о разнице между defendant и accused В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ. А ссылку на УПК или на что угодно другое я сам могу дать. Но на месте аскера мне бы хотелось получить разъяснения прямо здесь на форуме. А их никто не дает. Чтобы вырвать такое разъяснение у здешних "спецов", надо угрохать такую кучу времени, что проще и в самом деле самостоятельно покопаться пару часов в УПК. Спасибо за неоценимую помощь. Я ценю Ваши огромные знания. А если бы Вы еще ими немного делились, то было и совсем хорошо. Уже знаю заранее, какой ответ я получу (если получу вообще) - глубокомысленные и немного обидные аллегории опять не по существу. |
Слава, давайте мы немного остынем, и задумаемся, например, над тем, почему мы веками переводим на английский язык русское "министр" как Minister, нимало не смущаясь при этом тем, что по-английски (в Англии) - Minister это НЕ "министр", а "ЗАММинистра" (или еще, кстати, "священник")(а "министр" будет Secretary, а равно, если уж на это пошло, то и нашу "секретаршу" совершенно преспокойненько переводим как secretary, не беспокоясь тем, что англичанин примет ее за Министра :-) Слава, такие разнотыки в терминах существуют всегда и везде, и они НЕИСТРЕБИМЫ. И вся трагедия состоит в том, что Вы пытаетесь разобраться в вопросе с помощью Бэрронза, НО НЕ ЗНАЯ ПРИ ЭТОМ АНГЛО-САКСОНСКОЙ СИСТЕМЫ ПРАВА, и соответственно постоянно спотыкаетесь на бэрронзовских обманках. Когда мы переводим РОССИЙСКИХ "обвиняемого" и "подсудимого" на английский, мы ИСТОРИЧЕСКИ ВСЕГДА переводим их как, соответствено, accused and defendant, нимало при этом не смущаясь тем, что в английской системе эти термины значат СЛЕГКА ИНОЕ. Мы ведь и "муниципалитет" и "милиция" тоже переводим как, соответственно, municipality/town hall and police, нимало не смущаясь при этом тем, что эти термины в Англии означают отчасти не совсем то же, что у нас (ну например, у английской полиции нет функции набившей омкомину "вневедомственной охраны", а у нас есть). Не обращайте Вы внимания на эти различия - иначе совестливый, пытающийся честно во всем разобраться переводчик ( а Вы, я знаю, именно такой, за что Вас очень и уважаю, иначе не стал бы продолжать этот разговор) просто сойдет с ума и перестанет переводить вообще - ибо у него произойдет короткое замыкание. Он просто поймет, что АБСОЛЮТНО ВСЕ, даже схожие, термины в разных странах имеют слегка разное наполнение и решит для себя, что ПЕРЕВОД КАК АКТ МЕЖЦИВИЛИЗАЦИОННОЙ КОММУНИКАЦИИ НЕВОЗМОЖЕН В ПРИНЦИПЕ. А так жить, конечно, нашему брату нельзя. :-) Помните мою байку про то, что в Центральном парке Нью-Йорка дубы - не такие, как у нас? Ну и что теперь прикажете делать? Не переводить их теперь как oak только потому, что это, видите ли, генус или там фамилиа у них какие-нибудь не европейские? :-)) А возвращаяся к вопросу аскeра - когда я сказал, что "если говорим о РФ, то прав Левитан", то я имел в виду не то, как Левитан (и Вы) предложил перевести вопрос аскера как accused, а то, когда он сказал, что "да", мол, разница между РОССИЙСКИМИ обвиняемым и подсудимым - ровно одна, и состоит она в их разном правовом положениеи на временнОм графике уголовного процесса. Вот В ЭТОМ Левитан был прав. А вот с тем, что вопрос аскера надо перевести как accused, я не говорил, что я согласен. Помните, да? К вопросу о том, как я готовлюсь к переводу. Отвечая на Ваш вопрос, на высшем уровне такого не бывает. Сейчас Владимир Яковлевич Фаеков :-) им там наплодил многостаночничество. |
2V: А разве Владимир Яковлевич - не самый лучший в мире? Ответьте, пожалуйста, очень хочу знать. Мне все говорили, что лучше его никого не бывает. Только он и Клюкина Татьяна Петровна. |
To V: Такой обстоятельный ответ не могу игнорировать, большое спасибо и респект :-) |
По поводу товарища Фаекова :-): Кто-нибудь имел возможность убедиться в качестве его финансового двухтомника (англ - рус, рус - англ)? Стоит ли покупать? |
про дубы ничего не знаю, но, например, "тополиный пух" не стоит переводить как poplar smth. пушит не poplar, a cottonwood. тополиный пух - cottonwood fluff |
по поводу товарища Фаекова и его двухтомника :) угадайте, как в его словаре переводится "доверительное управление"? :) Хотелось бы знать, кто решил, что он "самый лучший в мире"? |
Про Факова промолчу. Я когда-то слишком долго с ним проработал. |
2V Все понятно - если нет хорошего чего сказать, то лучше промолчать. Your silence speaks volumes! Только не могу себе представить, чтобы Факов занимался письменными переводами. Даже когда он в ЕБРР сидел несколько лет, то все равно не могу, чтобы он занимался письменными переводами. |
Эка невидаль! Что ж такого особенного в письменныз переводах, чтобы Факов не мог бы ими заниматься? |
Эка невидаль! Что ж такого особенного в письменныз переводах, чтобы Факов не мог бы ими заниматься? |
Аристарх!!!!!! Факов - это переводчик Путина, какие нафиг письменные переводы??? |
Он работал начальником отдела в EBRR -какие нафиг письменные переводы???? |