DictionaryForumContacts

 Katerrina

link 20.06.2006 9:30 
Subject: проверьте, пожалуйста
Пожалуйста, проверьте правильность перевода с русского на английский.

Текст на русском:
Предметом конкурсных торгов является поставка основного технологического оборудования для компрессорной станции КС «Краснодарская», площадка которой расположена в Северском районе Краснодарского края. КС состоит из пяти газоперекачивающих агрегатов мощностью 12 МВт — комплектных автоматизированных агрегатов, поставляемых отдельными блоками полной заводской готовности в контейнерах. КОНТЕЙНЕРЫ УСТАНАВЛИВАЮТСЯ НА ФУНДАМЕНТЫ БЕЗ ДОПОЛНИТЕЛЬНЫХ УКРЫТИЙ.

Мой вариант перевода:
The subject of competitive haggling is supplying general equipment to compressor plant CP Krasnodarskaja, which site is located in North of Krasnodar Territory. Compressor plant comprises five gas pumping units of 12 MW power – automated units supplied in separate operationally capable units. CONTAINERS ARE PLACED ON THE FOUNDATION WITHOUT EXTRA SHELTERS.

Заранее спасибо

 Xenia G.

link 20.06.2006 9:34 
а конкурсные торги это не tender случайно?

 Katerrina

link 20.06.2006 9:35 
а tendering в таком случае это участие в торгах?

 Xenia G.

link 20.06.2006 9:37 
да. предоставление заявки на участие в тендере

 gookie

link 20.06.2006 9:40 
А попробуйте-ка, пожалуйста, сами текст чуть-чуть поредактировать. Уж больно много некрасивостей. Из грубых ошибок - Северский район - это, возможно, Seversky district (region) - погуглите.

 kinsman

link 20.06.2006 9:41 
Очень имхо:
The contract to supply major equipment for the Krasnodarskaya compressor plant located in Seversky District, the Krasnodar Kray is put out to tender.
Or The tender invites bids for ....

 Katerrina

link 20.06.2006 9:57 

The subject of tender is to supply major equipment for Krasnodarskaya compressor plant, with its site in Sevesky region of Krasnodar Kray. Compressor plant comprises five gas pumping units with capacity equal 12 MW – automated machines in units delivered in separate units capable to operate. CONTAINERS ARE PLACED ON THE FOUNDATION NOT HAVING EXTRA SHELTERS.

 kinsman

link 20.06.2006 10:00 
**subject of tender** - русизм
лучше: subject to competitive tender
http://www.publications.parliament.uk/pa/cm200304/cmhansrd/vo041025/debtext/41025-01.htm

 Denis P.

link 12.09.2006 11:04 
"Subject to" и "subject of" - имеют разные значения. А сам текст - это тестовый перевод. :)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL